Мастерство перевода (выпуск 9)

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Авторы: Аг.Гатов, М.Лорие, В.Левик, Вл.Россельс, Л.Озеров, Е.Эткинд и др.

Название: Мастерство перевода (выпуск 9, за 1973 год)

Издательство: Советский писатель

Год: 1973

Формат: DjVu

Размер: 8,79 Mb

Язык: Русский

Кол-во страниц: 492

Качество: Отсканированные страницы

Девятый сборник «Мастерство перевода» открывается статьей о советской многонациональной литературе и значении художественного перевода в нашей стране. В сборнике освещена переводческая деятельность Якуба Коласа, Миколы Зерова, Веры Звягинцевой, Бориса Турганова — мастеров, работавших и работающих в области взаимного перевода советских литератур.

Вводится новый раздел — «К истории перевода», статьи которого в перспективе послужат материалом для комплексного очерка об искусстве перевода в СССР.

Много внимания уделено проблемам поэтического перевода. Эта тема рассматривается во всех аспектах — в историко-литературном, в критическом, в аспекте творческой индивидуальности.

В разделе «Наследие» публикуется неизданная статья академика Н. И. Конрада. Завершается книга русской и зарубежной библиографией за 1968 и 1969 годы.

Содержание

Советская многонациональная

Теория и критика

Ст. Рассадин. Вторая родина (Кайсын Кулиев и его переводчики)

H. Хачатурян (Ереван). Реалия и переводимость (О русских изданиях сказок О. Туманяна)

И. Ласков (Якутск). В неотшлифованном зеркале

Портреты

В. Швейцер. Движение сердца (К творческому портрету Веры Звягинцевой)

B. Рагойша (Минск). Авторизация? Не только! Перевод и вступительная заметка Агея Гатова

C. Кирьянов. Почерк мастера (Борис Турганов — переводчик украинской литературы)

О наследии Миколы Зерова

В. Коптилов (Киев). Переводя с русского

Концепция переводчика

A. Опульский. Прежде чем переводить

B. Ярхо. Рок. Грех. Совесть (К переводческой трактовке древнегреческой трагедии)

В. Рогов. Заметки на полях русского Шекспира

Творческие споры

Возвращение к буквализму? (По поводу статьи М. Гаспарова)

Ф. Петровский. В. Я. Брюсов — переводчик «Энеиды»

В. Коптилов (Киев). И вширь, и вглубь

Л. Мкртчян (Ереван). О переводах буквальных и подтягивающих

A. Старостин. Некоторые соображения о буквализме и вольности вообще и о трактовке «Энеиды» Валерием Брюсовым в особенности

К истории перевода

В. Шор (Ленинград). Как писать историю перевода?

Л. Хихадзе (Тбилиси). Первый грузинский перевод «Героя нашего времени»

Г. Гафурова (Ташкент). К истории русских переводов с узбекского (Дооктябрьский период)

Е. Витковский. «Хотел бы в единое слово...» К 150-летию со дня рождения Л. А. Мея (1822—1862) .

Е. Mаймин (Псков). Об одном переводческом опыте С. Ше-вырева

Наследие

B. Жирмунский. [Рифма в сопоставительно-историческом плане] Перевод Н. Жирмунской

H. Конрад. [«Система языкового выражения» и теория перевода]. Вступительная заметка О. Фишман

В. Полетаев. Заметки и переводы. Вступительная заметка Л. Озерова

Библиография

I. Советский Союз. Сост. Н. Галкина

II. Зарубежные страны. Сост. Б. Хавес

Предыдущие выпуски:

Дата создания страницы: