Теория перевода

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Читай Город".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО «Новый Книжный Центр», ИНН: 7710422909, erid: MvGzQC98w3Z1gMq1kx5ACoy5.

Название: Теория перевода

Автор: Николай Константинович Гарбовский

Издательство: Московского ун-та (Москва)

Год: 2007

Страниц: 544 (нумерация сохранена)

ISBN: 5-21I-04802-4

Формат: doc (в rar)

Размер: 1 мб, в т. ч. 3% на восстановление

Качество: хорошее (текст вычитан)

Язык: русский

Для сайта:

Залито на: dfiles.ru, rusfolder.com

Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.

Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», для лиц, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга читателей, желающих познакомиться с этим видом сложной и социально значимой деятельности.

Содержание книги:

 

Введение

Часть I. ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ)

Пролог. Слава попугаю!

Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве

§ 1. Попытки периодизации истории перевода

§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»

§ 3. Когда возник перевод?

Глава 2. Переводческий опыт и мифы

§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации

§ 2. Бог-интерпретатор

Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов

§ 1. Самая переводимая книга

§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)

а) Легенда о создании

б) Вероятная история создания

в) Значение Септуагинты для истории перевода

г) Текстология Септуагинты

§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата

а) Личность древнего переводчика

б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата

в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»?

г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или «покаяние»?

§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера

§ 5. Английские переводы Библии

а) Перевод Джона Уиклифа

б) Версии Уильяма Тиндзйла и Майлеса Ковердэйла

в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова (Authorized Version)

Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи

§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»

§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»

а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций

б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы

в) Сознание неизбежности потерь и ошибок

§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле

Глава 5. Начала переводческой критики

§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок

§ 2. Критика Французской академии

Глава 6. Перевод и словесность

§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»

§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»

§ 3. Прекрасные, но... неверные

§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской...

Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады

§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории

§2. Переводческая индустрия

§ 3. Обучение переводу

§4. «Жанровая» специализация

§ 5. Перевод и специальная терминология

§ 6. Профессиональные объединения переводчиков

Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин

§ 1. Возникновение современной теории перевода

§ 2. Теория перевода и литературоведение

§ 3. Теория перевода и лингвистика

§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика

§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода

Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода

§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода

§2. Предмет теории перевода

Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система

§ 1. О системе и системном подходе

§ 2. Целостность переводческого преобразования текста

§ 3. Структурность переводческого преобразования текста

§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой

§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода

§ 6. Множественность описаний

§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика

Глава 4. Единицы перевода

§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»

§ 2. Единицы перевода и единицы языка

§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»

§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений

Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность

§ 1. Эквивалентность. К определению понятия

§ 2. Эквивалентность в математике и логике

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности

§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения

§5. Понятие и концепт

§6. Денотат и референт

§ 7. Объективное и субъективное в переводе

§8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность

§9. Многоуровневые теории эквивалентности

§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант

§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория

§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода

§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия

Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма

§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция

§2. Понятие «переводческой интерференции»

§ 3. Перевод и языковые универсалии

Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»

§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены

§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы

§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)

§ 4. Случайные межъязыковые омонимы

§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии

§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия

§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение

§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия

Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искусство

Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

Глава 1. Теория межъязыковых преобразований

§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий

§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации

§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии

Глава 2. Типологии трансформационных операций

Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям

Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования

Глава 5. Семантические преобразования

§ 1. Компоненты смысла

§2. Семантическая модель перевода

§ 3. Адаптация

§ 4. Эквиваленция

Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций

§ 1. Логические категории и семантические преобразования

§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий

§ 3. Объем и содержание понятий

§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза

§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации

§6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации

§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены

§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация

§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация

§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования

Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика

§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов

§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд

§ 3 Передача имен античных героев

§ 4. Ономастика в метатекстах

§ 5. Конструирование имен собственных

§ 6. Образность ономастики и перевод

§ 7. Особенности перевода топонимов

Глава 8. Перевод реалий

Глава 9. Синтаксические трансформации

§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания

§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту

§ 3. Пермутации («шассе-круазе»)

§ 4. Различия в членении картины события

§ 5. Стилистический аспект порядка слов

Глава 10. Деформации

§ 1. Деформация как переводческая стратегия

§ 2. Деформация эстетической функции текста

§ 3. Деформация добавлением и опущением

Глава 11. Типология переводческих ошибок

§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста

§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»

§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»

§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»

§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации

§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов

§ 7. Стилистические ошибки

Список рекомендуемой литературы

Дата создания страницы: