Мастерство перевода (выпуск 6)

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Автор:

Название: Мастерство перевода (выпуск 6, за 1969 год)

Издательство: Советский писатель

Год: 1970

Формат: DjVu

Размер: 15,2 Mb

Для сайта:

Очередной сборник «Мастерство перевода» посвящен теории и практике художественного перевода.

Первый раздел сборника — «Проблемы поэтического перевода» — включает самые разнообразные материалы, где рассматриваются переводы с армянского, испанского, эстонского и чешского языков, анализируются переводы стихов Л. Мартынова и А. Твардовского на немецкий язык, работы Н. Чуковского — переводчика стихов По, Петефи, Ухсая, Тувима, оцениваются различные переводы «Еврейской мелодии» Байрона и т. д.

Второй раздел включает статьи о теории и критике перевода.

В третьем разделе («Наследие») приводится переписка Б. Пастернака с С. Маршаком, М. Морозовым, редакторами и работниками театра в связи с переводами шекспировских пьес, а также записи А. Гитовича об искусстве поэтического перевода.

Четвертый раздел посвящен вопросам перевода за рубежом.

Сборник адресован переводчикам художественной литературы.

Содержание

ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Л. Мкртчян (Ереван). Поэзия в переводе

И. Кузьминская (Ленинград). Николас Гильен и его русские переводчики

Айн Каалеп (Эльва). Опыт эквиритмического перевода поэзии на эстонский язык

Яан Кросс (Таллин). Без любви хороший перевод немыслим Роберт Винонен. Страдания юного переводчика. (Заметки начинающего)

Е. Эткинд (Ленинград). Пауль Вине, переводчик советской поэзии

Б. Илек, Г. Ванечкова (Чехословакия). Заметки о русских изданиях Незвала. Перевод Ю. Молочковского

Лев Гинзбург. Победа над временем. (Памяти Николая Корнеевича Чуковского)

А. Финкель (Харьков). Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона

Л. Фризман (Харьков). Прозаические автопереводы Баратынского

ТЕОРИЯ И КРИТИКА

Ю. Абызов (Рига). О культуре перевода. (Заметки о русских переводах латышской прозы)

B. Коптилов (Киев). Олексий Кундзич — теоретик и практик

C. Маркиш и М. Занд. Вопросы и ответы

Вл. Россельс. Серая ткань

М. Лорие. Больной вопрос. (О сборнике «Редактор и перевод») А. Федоров (Ленинград). «Тетради переводчика»

НАСЛЕДИЕ

К переводам шекспировских драм. (Из переписки Бориса Пастернака). Публикация Евгения Пастернака

А. Гитович. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода. (Вступительная наметка Е. Эткинда)

Ник. Чуковский. Десятая муза

ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ЗА РУБЕЖОМ

Б. Илек (Чехословакия). Вклад Иржи Левого. Перевод Вл. Россельса

Иржи Левый (Чехословакия). Состояние теоретической мысли в области перевода. Перевод Вл. Россельса

Сергей Влахов и Сидер Флорин (Болгария). Непереводимое в переводе. (Реалии)

БИБЛИОГРАФИЯ

I. Советский Союз. (Сост. Н. Назаревский, под редакцией К. Дульневой)

II. Зарубежные страны. (Сост. Б. Хавес)

Предыдущие выпуски:

Дата создания страницы: