Проблемы машинного перевода

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Название: Проблемы машинного перевода

Автор:

Издательство: Наука (Москва)

Год: 1983

Страниц: 232

Формат: DjVu (в rar)

Размер: 3,9 мб, в т. ч. 3% на восстановление

Качество: хорошее (300 dpi, текстовый слой)

Язык: русский

Для сайта:

Залито на: Depositfiles, rusFolder.

В монографии рассматривается современное состояние исследовании в области машинного перевода, дается анализ существующих подходов к решению этой актуальной проблемы научно-технической информации и описываются принципы моделирования перевода на основе переводных соответствии.

Построена система машинного перевода с английского языка на русский для достаточно широкого спектра научно-технических подъязыков. Двухкомпонентная модель перевода на основе переводных соответствий, отражающая статику описания языка и динамику переводческого процесса, позволяет в режиме работы с человеком-редактором добиваться повышения качества собственно машинного перевода посредством пополнения словарей системы и совершенствования алгоритмов анализа и синтеза текстов.

Лингвистическое обеспечение современных систем машинного перевода создается на основе теории «человеческого» перевода, принципов и особенностей научно-технического стиля речи, контрастивного языкознания, искусственного интеллекта.

[406,69 Kb]

Содержание книги:

Предисловие

ГЛАВА 1. О СОВРЕМЕННОМ СОСТОЯНИИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

1.1. Два основных подхода к решению проблемы

1.2. Возникновение идеи и периодизация истории машинного перевода

1.3. Действующие системы машинного перевода

1.4. Требования технологии

ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА

2.1. Представление о переводе

2.2. Объект и цели моделирования

2.3. Переводные соответствия и «единица перевода»

2.4. Типология переводных соответствий

2.5. Переводные соответствия и передача смысла

2.6. Языковой знак и перевод

2.7. Технология и методика построения модели

ГЛАВА 3. МОДЕЛЬ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДНЫХ СООТВЕТСТВИЙ

3 1. Общая структура модели

3.2. Общие принципы алгоритма анализа и синтеза

3.3. Принцип системной организации динамического компонента

3 4. Лексика. Словарь

3.5. Грамматика

3.6. Семантика

3.7. Переводной элемент предметного компонента

3.8. Динамический компонент модели

3.9. Программный элемент динамического компонента

3.10. Эффективность работы системы и качество перевода без редактирования

ГЛАВА 4. ПРОБЛЕМЫ СЛОВАРЯ: ВЫЧИСЛИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ

4.1. Основные отличия машинных словарей от обычных

4 2. Предмет, методы и теория вычислительной лексикографии

4.3. К проблеме лексической неоднозначности

ГЛАВА 5. КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

5.1. Принципы построения

5 2. Состав и структура словаря

5.3. Комплементарные методы

5.4. Типизация детерминант и общие свойства КС

5.5. Эффективность перевода слов контекстологическим словарем

ГЛАВА 6. ПЕРСПЕКТИВЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

6.1. Качество машинного перевода

6 2. Роль и место редактора в редактировании МП

6.3. Технико-экономическая эффективность МП

6.4. Машинный перевод в системе научно-технической информации

6 5. Задачи и перспективы машинного перевода

Приложения

Литература

Принятые сокращения

Дата создания страницы: