Мастерство перевода (выпуск 12)

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Название: Мастерство перевода (выпуск 12, за 1979 год)

Авторы: С.Флорин, Л.Володарская, Г.Стадников, К.Фальк и др.

Издательство: Советский писатель, 1981

Тираж: 5000 экз.

Формат: DjVu

Размер: 14,91 Mb

Кол-во страниц: 593

Качество: Отсканированные страницы

Язык: Русский

Двенадцатый сборник «Мастерства перевода» включает самые разнообразные материалы: теоретические работы, ставящие сложные общие переводческие проблемы, как переводить силлабику на русский язык, как строить двуязычный фразеологический словарь, столь необходимый переводчику, каковы задачи и сложности,, стоящие перед переводчиками диалога фильма, и более частные — о переводе имен собственных, профессиональных терминов, реалий.

В конкретно-критических статьях рассматриваются поэтические переводы на русский язык с армянского, белорусского, грузинского, латышского, узбекского и украинского и переводы произведений русских советских писателей на болгарский, английский.

В сборнике даются портреты или штрихи к портрету таких мастеров перевода, как П. Антокольский, М. Волошин, Н. Заболоцкий, Л. Пеньковский.

В разделе «К истории перевода» в аспекте политических задач своего времени анализируется в одной статье никогда не публиковавшийся перевод богоборческой трагедии Байрона «Каин», выполненный революционным демократом Н. А. Серно-Соловьевичем, в другой— разбираются переводы прозы Гейне 30-х годов XIX века, являющиеся переводами-фальсификациями.

Завершается сборник библиографией за 1973— 1975 годы.

Содержание

ТЕОРИЯ И КРИТИКА

М. Xарлап. Силлабика и возможности ее воспроизведения в русском переводе

Е. Зисельман (Свердловск). Теория перевода и теория подобия

Л. Микулина (Ленинград). Национально-культурная специфика и перевод

С. Петров (Ленинград). Как переводить с ланнсмола?

Г. Заргарьян. Искусство перевода фильма

Т. Лиокумович (Брест). Поэзия Янки Купалы в русских переводах

Г. Митин. "Взгляните на меня, несчастного!» (Заметки по поводу необычного издания айренов Наапета Кучака)

B. Вавере (Рига). Поэзия Райниса на русском языке

Б. Райзман, Т. Залите (Рига). Долг чести (О некоторых новых переводах из Киплинга)

ПОРТРЕТЫ

П. Нерлер. Из одного ключа... (Александр Цыбулевский и проблемы художественного перевода)

ИЗ ОПЫТА МАСТЕРОВ

К. Джураев (Андижан), Г. Салямов (Ташкент). О музе Навои и переводческом мастерстве Л. Пеньковского

А. Рысак (Луцк). Два перевода Павла Антокольского из Леси 285 Украинки

Дм. Дадашидзе (Баку). Н. А. Заболоцкий и теория перевода

ПЕРЕВОДЧИК И СЛОВАРИ

К. Фальк. Словарь для переводчика

ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ЗА РУБЕЖОМ

C. Флорин (София). Муки переводческие (Главы из будущей книги)

Г. Стадников (Ленинград). Умиротворенный Гейне (Трансформация прозы Г. Гейне в русских переводах 30-х годов XIX века)

В. Перельмутер. Третий собеседник (О переводах М. Волошина)

Л. Володарская. Он жил для Англии и мира («Каин» Байрона в русских переводах)

БИБЛИОГРАФИЯ

I. Советский Союз. Сост. И. Галкина

II. Зарубежные страны. Сост. Б. Хавес

Предыдущие выпуски

Дата создания страницы: