Мастерство перевода (выпуск 5)

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Автор:

Название: Мастерство перевода (выпуск 5, за 1966 год)

Издательство: Советский писатель

Год: 1968

Формат: DjVu

Размер: 14,54 Mb

Для сайта:

Настоящий сборник «Мастерство перевода» посвящен в значительной степени проблемам перевода Шекспира на языки Советского Союза. В основу этого раздела легли материалы шекспировской конференции переводчиков. В разделе «Теория и критика» впервые затронут вопрос о переводах японской поэзии (статья В. Марковой) и практике подготовки собраний сочинений зарубежных классиков (статья И. Катарского). В работах О. Кундзича и В. Микушевича выдвигаются дискуссионные проблемы перевода современной прозы.

Продолжая изучение переводческого наследия, мы публикуем статьи и материалы о И. Бунине, М. Цветаевой, В. Брюсове и М. Зерове. По-прежнему широко рецензируются работы зарубежных теоретиков художественного перевода.

Содержание

ШЕКСПИР И НАШЕ ВРЕМЯ

Ю. Левин (Ленинград). Русские переводы Шекспира

Г. Кочур (Киев). Шекспир на Украине

X. Даштенц (Ереван). Шекспир в Армении

Н. Орловская (Тбилиси). Переводы Шекспира в Грузии

Г. Мери (Таллин). Опыт работы над переводом Шекспира

В. Левик. Нужны ли новые переводы Шекспира?

Б. Пастернак. Заметки о переводе

Л. Озеров. Заметки Пастернака о Шекспире

Ю. Гаврук (Минск). Нужен ли новый перевод «Гамлета» на русский язык?

Е. Эткинд (Ленинград). Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)

А. Финкель (Харьков). 66-й сонет в русских переводах

A. Якобсон. Два решения (Еще раз о 66-м сонете)

B. Шор (Ленинград). История «русского Шекспира»

ТЕОРИЯ И КРИТИКА

О. Кундзич (Киев). Переводческий блокнот

Вл. Микушевич. Проблема цитаты («Доктор Фаустус» Томаса Манна по-немецки и по-русски)

Е. Эткинд (Ленинград). Слово как сюжет

В. Маркова. О переводе японской лирики. История и проблематика

Вл. Огнев. У карты советской поэзии (Заметки о переводе)

И. Катарский. Противоречивое издание (Любовь к писателю и мастерство перевода бок о бок с равнодушием и экспериментаторством.)

ШКОЛА МАСТЕРСТВА

В. Топер. Из архива редактора

НАСЛЕДИЕ

И. А. Бунин. Письмо к Д. Л. Тальникову. Публикация А. Бабореко

А. Бабореко. И. А. Бунин о переводах

Вяч. Bс. Иванов. О цветаевских переводах песни из «Пира во время чумы» и «Бесов» Пушкина

М. Зеров. Брюсов — переводчик латинских поэтов

ЗА РУБЕЖОМ

И. Ревзин. Семиотический комментарий к чешской книге о пе-реводе .

Иржи Левый (Чехословакия). Две главы из книги «Искусство перевода». Перевод Вл. Россельса

А. Федоров (Ленинград). Жорж Мунен. Теоретические проблемы перевода

А. Винокурова. Об одном издании Маяковского на немецком языке

Ю. Эльперин. «Переводчик» и переводчики в Западной Германии

БИБЛИОГРАФИЯ

I. Советский Союз. 1964. Сост. Н. Назаревский

II. Зарубежные страны. 1964. Сост. Б. Хавес

Предыдущие выпуски:

Дата создания страницы: