Мастерство перевода (выпуск 10)

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Название: Мастерство перевода (выпуск 10, за 1974 год)

Авторы: В.Левик, М.Лорие, Вл.Россельс, Л.Озеров, Е. Калашникова, О. Холмская и др.

Издательство: Советский писатель, 1975

Тираж: 9000 экз.

Формат: DjVu

Размер: 9,13 Mb

Кол-во страниц: 494

Качество: Отсканированные страницы

Язык: Русский

Большое место в десятом сборнике «Мастерство перевода» занимают статьи о переводах художественной литературы с языков и на языки народов СССР (карельской, украинской, армянской, молдавской, узбекской, эстонской и народов Дагестана). Большой раздел сборника посвящен оценке недавно вышедших книг о переводе (Г. Гачечиладзе, А. Хурмеваара, Н. Галь, Л. Никольской). Авторы ряда статей анализируют переводы книг социалистических стран (Кубы, Чехословакии, Болгарии). Опытные мастера делятся с читателем своим творческим опытом по переводу произведений классиков (Навои, Шекспира, Гриммельсгаузена). Завершается сборник библиографией по Советскому Союзу и зарубежным странам за 1970—1971 годы.

Содержание

Гиви Ражденович Гачечиладзе

Теория и критика

Э. Карху (Петрозаводск). Постигать оригинал

Б. Турганов. Проблема русского Стефаника (Василь Стефаник в его взаимосвязях с русской литературой)

А. Гусейнаев (Махачкала). Художественный перевод и наши невзгоды

И. Кузьминская (Ленинград). Новое открытие латинской Америки (Заметки о русском звучании латиноамериканской поэзии)

Н о в ы е к н и г и о п е р е в о д е

Р. Винонен. На новом этапе

Л. Ронгонен (Петропавловск-на-Камчатке). Несущий знает тяжесть ноши

А. Кистяковский, А. Чанцев. Слово и конструкция

Т. Казакова (Ленинград). Книга о Шелли в России

Портреты

А. Купча-Жосу (Кишинев). Щедрый дар переводчика

Из творческого опыта

С. Иванов (Ленинград). Поэма Алишера Навои «Язык птиц» (Опыт переводческого истолкования)

А. Морозов (Ленинград). «Симплициссимус» для нас

Мих. Донской (Ленинград). Шекспир для русской сцены

Сопоставительное стиховедение

В. Британишский. В сторону Кантемира (К переводам Леонида Мартынова из Яна Кохановского)

Р. Папаян (Ереван). К вопросу о метрических эквивалентах (Армянская и русская поэзия)

Л. Абишева (Алма-Ата). Русские аналоги немецкого стиха в переводах М. Михайлова

Вопросы перевода за рубежом

О. Улична (Чехословакия). О переводчике, поэте и... критике. Перевод с чешского Вл. Россельса

К истории перевода

Д. Гулямова (Ташкент). «Гамлет» на узбекском языке

Лев Озеров. Переводчик — автор перевода — поэт

Наследие

A. Санг. «Евгений Онегин» на эстонском языке. Перевод с эстонского Г. Муравина. Вступительная заметка О. Самма (Таллин)

Лу Синь, Цюй Цю-бо. Переписка по поводу переводов. Перевод с китайского Агея Гатова. Послесловие В. Кривцова (Ленинград)

Переводчик и словари

Сидер Флорин (Болгария). Чем словари не удовлетворяют переводчика?

B. Берков (Ленинград). Словарь и культура народа

Библиография

I. Советский Союз. Сост. Н. Галкина

II. Зарубежные страны. Сост. Б. Хавес

Предыдущие выпуски:

Дата создания страницы: