Мастерство перевода (выпуск 11)

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Название: Мастерство перевода (выпуск 11, за 1976 год)

Авторы: В.Ганиев, Е.Калашникова, В.Левик, М.Лорие, Л.Озеров, О.Холмская и др.

Издательство: Советский писатель, 1977

Тираж: 10000 экз.

Формат: DjVu

Размер: 14,1 Mb

Кол-во страниц: 553

Качество: Отсканированные страницы

Язык: Русский

В одиннадцатом сборнике «Мастерства перевода» материалы группируются вокруг двух основных тем. Первая — проблематика взаимопереводов литератур социалистических стран: статьи о переводах польской поэзии на русский и украинский языки, о переводах советской литературы и русской классики на языки народов Югославии, оценка переводов Л. Гинзбурга из немецкой поэзии. Сюда же примыкает литературный портрет А. И. Дейча.

Вторая тема — освоение классического наследия. Центральное место занимают здесь материалы пленума Совета по художественному переводу, посвященного переводам произведений Пушкина на языки народов СССР. Та же тема разрабатывается в литературном портрете А. Адалис, в статьях о переводческом наследии С. Маршака, о русской интерпретации Алишера Навои, о новых переводах античных поэтов.

Делится своим творческим опытом переводчик произведений Шолохова на украинский язык, анализируются переводы белорусской поэзии для детей, дается портрет переводчика армянской прозы и ряд других материалов.

Завершается сборник, как обычно, библиографией отечественных и зарубежных работ о переводе за 1972 год.

Содержание

М. Бажан. Высокая миссия

Теория и критика

С. Ковганюк (Одесса). Как я переводил прозу М. Шолохова

Р. Литвинов (Гомель). О русских переводах белорусской поэзии для детей

К. Амбрасас-Саснава (Вильнюс). Где ставить переводоведение на книжных полках?

Пушкин на языках народов Советского Союза

М. Бажан (Киев). Великая задача

М. Новикова (Симферополь). Гений, парадоксов друг

С. Иванов (Ленинград). «Евгений Онегин» на языках народов Средней Азии

Е. Егорова. Максим Рыльский — переводчик Пушкина

Литература братских стран (из опыта взаимосвязей)

М. Гольберг (Дрогобыч). Два Норвида

Т. Вирта. Югославский журнал «Мосты» и проблемы художественного перевода

А. Дравич (Польша). Польская поэзия в переводах Анны Ахматовой и Бориса Пастернака. Перевод с польского К. Старосельской

М. Сибинович (Югославия). Из истории поэтического перевода в Югославии. Перевод с сербскохорватского Т. Вирты

Классики и современность

Р. Лубкивский (Львов). «Слово пламенем зажглось...» («Завет» Т. Г. Шевченко в русских переводах). Перевод с украинского И. Карабутенко

Вл. Россель с. Проза Стефаника и традиция восприятия

А. Клименко (Ташкент). Газели Алишера Навои в русских поэтических переводах

С. Сухарев (Мурышкин) (Ленинград). Два «Тигра» (О переводческом стиле и личности переводчика)

Р. Кушнерович. Непереведенный сонет Шекспира

А. Каждан. Обретенный и утерянный Эсхил

С. Слуцкая. «Пожар скорбящего сердца»

Портреты

A. Шатирян (Ереван). Яков Хачатрянц — переводчик армянской прозы

С. Каганович (Ташкент). Голоса поэтов Востока в творчестве Аделины Адалис

Школа мастерства

Л. Озеров. В студии переводчиков

Вопросы перевода за рубежом

Иг. Костецки (ФРГ). Актуально ли барокко по сей день? (По поводу переводов Льва Гинзбурга.) Перевод с немецкого С. Фридлянд

Наследие

B. Левик. Александр Дейч. Эскиз портрета

Александр Дейч. Несколько слов о Луначарском — переводчике

Библиография 1972

I. Советский Союз. Сост. Н. Галкина

II. Зарубежные страны. Сост. Б. Хавес

Предыдущие выпуски:

Дата создания страницы: