Мастерство перевода (выпуск 13)

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Название: Мастерство перевода (выпуск 13, за 1985 год)

Авторы: С.Флорин, А.Аникст, М.Новожилов, Л.Озеров, В.Багно, В.Шор, М.Хемлин, Н.Вольпин и др.

Издательство: Советский писатель, 1990

Тираж: 5000 экз.

Формат: DjVu

Размер: 11.91 Mb

Кол-во страниц: 545

Качество: Отсканированные страницы

Язык: Русский

В тринадцатом сборнике «Мастерство перевода» публикуются различные материалы по истории, теории и практике художественного перевода.

Большой раздел посвящен опыту общения советских национальных литератур, накопленному за 60 лет, и росту мастерства во взаимных переводах.

В сборнике даны портреты недавно ушедших от нас крупнейших мастеров перевода Миколы Бажана и Вильгельма Левика. Раздел «Опыт мастеров» посвящен мастерству классиков советской переводческой школы П. Антокольского, Н. Заболоцкого и Н. Тихонова. Поэтическому переводу посвящено большинство статей раздела «Теория и критика» и «К истории перевода».

Содержание

От дружбы к братству

САВВА ГОЛОВАНИВСКИЙ. Прощание с Миколой Бажаном

A. АНИКСТ. Слово о Вильгельме Левине

Э. АНАНИАШВИЛИ. Единение в многообразии

М. НОВИКОВА (Симферополь). Переводческие контексты

М. НОВОЖИЛОВ. По соломинке к солнцу

Опыт мастеров

ЛЕВ ОЗЕРОВ. Рабочие тетради переводчика

Поэзия и перевод. Советские поэты-переводчики отвечают на анкету Любена Любенова (Ответы М. Алигер, М. Ваксмахера, М. Донского, В. Левика, В. Марковой)

Теория и критика

С. ФЛОРИН (София). Длина слова и перевод поэзии

И. КОСТЕЦКИЙ (Швайкхайм, ФРГ). Поэзия сквозь историческое время. О книге Л. Гинзбурга «Из немецкой поэзии. Век X — век XX»

B. Е. БАГНО (Ленинград). Об особых случаях переводческой адекватности (На материале русских переводов из испанской поэзии)

X. Н. МАМАТОВА (Ташкент). Нельзя ли лучше? (Некоторые наблюдения над русскими переводами стихов Абдуллы Арипова)

АЛЕКСАНДР ФЕЙНБЕРГ. Стилистическая функция иноязычия в художественном тексте

О. А. ВЕДЕНЯПИНА (Ростов-на-Дону). Вольфганг Борхерт по-русски

К истории перевода

В. ШОР (Ленинград). Из истории советского перевода (Литературные споры 20-х годов нашего века)

П. СЕМЫНИН. О Б. С. Иринине

Б. ИРИНИН. Как я работал над переводом «Нарспи»

Б. ИРИНИН.О переводе с близких языков

Н. ВОЛЬПИН. За призраком свободы

ЧТЕНИЯ В ЛИТЕРАТУРНОМ ИНСТИТУТЕ

Антокольские чтения

Д. КОНДАХСАЗОВА. Переводы из грузинских поэтов

А. ГЕРАСИМОВА. П. Г. Антокольский и литовская поэзия

Е. ЖУРАВЛЕВ. П. Г. Антокольский и азербайджанская поэзия

Н. СЕРБОВЕЛИКОВ. П. Г. Антокольский и Украина

Заболоцкие чтения

H. СОКОЛОВСКАЯ. Заболоцкий и Важа Пшавела ... 390 Е. ЖУРАВЛЕВ. Перевод «Слова о полку Игореве»

Д. КОНДАХСАЗОВА. О переводе Н. Заболоцким поэмы

Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре»

М. ХЕМЛИН. Н. А. Заболоцкий и украинская поэзия

Тихоновские чтения

О. МИЦКЯВИЧЮТЕ. Тихонов и Баранаускас (Из истории русско-литовских литературных связей)

Д. КОНДАХСАЗОВА. Тихонов и грузинская поэзия

БИБЛИОГРАФИЯ

I. Советский Союз. Сост. Н. Галкина

II. Зарубежные страны. Сост. Б. Хавес

Предыдущие выпуски

Дата создания страницы: