Теория и практика перевода с английского языка на русский

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Автор:Левицкая Т.П., Фитерман А.М.

Название: Теория и практика перевода с английского языка на русский

Издательство: М.:Издательство литературы на иностранных языках

Год: 1963

Формат: doc / zip

Размер: 187 Кб

Язык: русский-английский

Для сайта:

Книга «Теория и практика перевода с английского языка на русский» рассчитана на студентов языковых институтов, филоло­гических факультетов и курсов иностранных языков.

Она также может быть полезной преподавателям перевода в методическом отношении. К данной книге могут обращаться и учителя средней школы как к справочнику при разрешении переводческих проблем, встречающихся при чтении и переводе мало адаптированных или оригинальных текстов учебников для старших классов.

Цель этой книги — научить студентов подходить к переводу филологически, помочь им приобрести умение находить правильные решения встающих перед ними проблем путем сопоставления анг­лийского и русского языков. Ее задача — развить у студентов умение находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей обоих языков.

Материал книги расположен в порядке нарастания языковых и переводческих трудностей. Это даст возможность студенту закреплять и расширять приобретенный опыт перевода.

Книга делится на две части: теоретическую и практическую. Теоретическая часть состоит из трех глав. В первой главе излага­ются общие проблемы перевода: вопросы точности, буквализма и адекватности. Во второй главе рассматриваются основные грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода, вызван­ные различием строя английского и русского языков. В третьей главе анализируются лексические и лексико-стилистические проблемы.

Практическая часть состоит из текстов и комментариев к ним. Тексты расположены в порядке нарастания трудностей и могут быть, соответственно, разделены на три группы, которые примерно соответствуют трем годам обучения переводу на переводческом факультете институтов иностранных языков.

Дата создания страницы: