Николай Гоголь. Предисловие к "Герою нашего времени" (аудиокнига)

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Читай Город".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО «Новый Книжный Центр», ИНН: 7710422909, erid: MvGzQC98w3Z1gMq1kx5ACoy5.

Автор:

Название: Николай Гоголь. Предисловие к "Герою нашего времени"

Исполнитель: Козий Николай

Время воспроизведения: 5:54:53

Издательство: Нигде не купишь

Год издания: 2011

Прочитано по изданию: "Новый мир" номер 4 за 1987 год, "Новый мир" номер 4 за 1988 год

Аудио кодек: MPEG layer 3 (MP3)

Битрейт аудио: 96 kbps

Размер: 247 MB

Книга первоначально должна была называться "Гоголь в Зазеркалье" ("Gogol through the Looking Glass"), но в конечном счете автор остановился на более нейтральном варианте заглавия. Возможно, это связано со спецификой издательского заказа, так как от Набокова ожидали популярного очерка о жизни и творчестве. Известно, что писателя смущала необходимость кратко излагать в строго хронологической последовательности основные биографические сведения и сжато описывать фабулу основных произведений любимого писателя. Хотя требования жанра были им в основном выполнены, структура книги демонстрирует привычные для Набокова экспериментальные элементы. Так, на первой странице сообщается о смерти Гоголя, а завершается книга его рождением. К тому же исследование отличается намеренной неполнотой: Набоков отметает все то, что, с его точки зрения, несущественно для Гоголя-писателя, сосредоточиваясь на тех произведениях, которые выше всего ценит ("Ревизор", "Мертвые души", "Шинель").

Статья К «Герою нашего времени» впервые опубликована в 1958 году.

Начнем с того, что следует раз и навсегда отказаться от расхожего мнения, будто перевод «должен легко читаться» и «не должен производить впечатление перевода» (вот комплименты, какими встретит всякий бледный пересказ наш критик-пурист, который никогда не читал и не прочтет подлинника).

Если на то пошло, всякий перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении непременно окажется неточным, тогда как единственными достоинствами добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу. Будет ли он легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с него копии. Предприняв попытку перевести Лермонтова, я с готовностью принес в жертву требованиям точности целый ряд существенных компонентов: хороший вкус, красоту слога и даже грамматику (в тех случаях, когда в тексте встречается характерный солецизм). Надо дать понять английскому читателю, что проза Лермонтова далека от изящества; она суха и однообразна, будучи инструментом в руках пылкого, невероятно даровитого, беспощадно откровенного, но явно неопытного молодого литератора.

В. Набоков. "Лекции по русской литературе", в качестве приложения

Содержание:

Содержание:

Николай Гоголь

К «Герою нашего времени»

Скачать с

Скачать с

Скачать с

Скачать с

Скачать с

Дата создания страницы: