Основоположник российского академического кавказоведения академик Андрей Михайлович Шёгрен: Исследования. Тексты.

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Читай Город".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО «Новый Книжный Центр», ИНН: 7710422909, erid: MvGzQC98w3Z1gMq1kx5ACoy5.

Название: Основоположник российского академического кавказоведения академик Андрей Михайлович Шёгрен: Исследования. Тексты.

Автор: Шёгрен А.М. и др.

Год издания: 2010

Издательство: ИМЛИ РАН

ISBN: 978-5-9208-0374-0

Страниц: 958

Формат: DjVu

Размер: 16,0 Мб (+3%)

До сих пор российские кавказоведы работали преимущественно в фонде А.М. Шёгрена в филиале Архива Академии наук в Петербурге и в ЦГИА; к материалам ученого, что находятся в Институте восточных рукописей, бывшем Азиатском музее, никто из современных исследователей не обращался. В архивах Хельсинки никто из них не был.

Автору этих строк первой из российских специалистов удалось изучить всю совокупность его рукописных материалов, хранящихся во всех пяти архивах в Петербурге и в Хельсинки. Это позволило максимально полно представить в данном издании не только известные работы ученого, посвященные народам Кавказа, но и важнейшие его рукописные материалы, прежде недоступные исследователям. Объем их так значителен, что, даже отобранные по самым строгим критериям, они составили объемистую книгу.

В нее из изданных работ ученого вошли: его основательное исследование «Осетинские штудии с особой оглядкой на индогерманские языки», впервые переведенное с немецкого языка на русский Л.Г. Григорьевой и Т.В. Кудрявцевой (под ред. К.Г. Красухина); отчеты о ходе его экспедиции на Кавказ и в Крым президенту Академии наук графу С.С. Уварову, академикам Ф.И. Кругу и Х.Д. Френу, опубликованные на немецком языке и впервые переведенные А.П. Кашперской с немецкого оригинала (а не с французского перевода, как иногда практиковалось); рецензия А.М.Шёгрена (тогда рецензии академиков назывались «донесениями») на «Словарь русско-черкесский или адигский с краткою "Грамматикою". Составленный коллежским асессором Люлье».

Основное место в книге занимает публикация рукописных материалов ученого из архивов Финляндии и России. Это его «Дневник» с сентября 1835 до января 1838 г., в котором отразился весь ход его экспедиции на Кавказ и в Крым. Он хранится в Литературном архиве Финского литературного общества и для данного издания впервые переведен с шведского языка на русский М.Р. Ненароковой.

Впервые публикуются и письма А.М. Шёгрену с Кавказа от его наставников в изучении кавказских языков — первых образованных горцев, безотказно помогавших ему во время его экспедиции: они хранятся в Отделе рукописей Национальной библиотеки Финляндии.

Значительный интерес представляют рецензии А.М.Шёгрена на три варианта перевода «Псалтыри» на осетино-тагаурское наречие Гр. Мжедлова и на «Кабардинскую грамматику» Ш.Б. Ногмова (автор назвал ее «Примечания») — все они печатаются по рукописям, хранящимся в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН, как и «Донесение... о рукописях, найденных по смерти кабардинского узденя штабс-капитана Шора-Бек Мурзина» (Ногмова), что находится в Центральном государственном историческом архиве в Петербурге. Не является научным сочинением своеобразная автобиография А.М. Шёгрена «Мой путь в науке», опубликованная в 1955 г. на финском языке. Но она существенно дополняет наши представления о нем как о человеке и ученом, и составитель сочла целесообразным включить ее в издание. С финского языка на русский ее перевели И.Ю. Марцина и Э.Г. Рахимова.

До сих пор речь шла о собственных рукописях А.М.Шёгрена, включенных в издание. Исключение — репринтное воспроизведение двух рукописей наставника ученого в изучении кабардинского языка — первого кабардинского лингвиста, историка, фольклориста Ш.Б. Ногмова — «Начальные правила атыхейской грамматики» (1840 г.) и второго ее варианта «Начальные правила кабардинской грамматики», подготовленного с учетом замечаний А.М. Шёгрена, подробно рецензировавшего первый ее вариант. Поскольку судьба этих рукописей оказалась сложной и во многом даже загадочной, с многочисленными исчезновениями, составитель сочла целесообразным опубликовать эти рукописи, чтобы наконец сделать их доступными для исследователей.

Своеобразие материалов, составивших данное издание, где не

публиковавшиеся прежде рукописные материалы существенно дополняют (и даже в известной мере корректируют) сложившиеся представления о вкладе академика А.М. Шёгрена в российское академическое кавказоведение, определило и специфику научного аппарата к ним. Здесь невозможно было ограничиться краткими пояснениями к публикации каждой рукописи, поэтому было решено подробно охарактеризовать их совокупность во вступительном исследовании к изданию. Его дополняет аннотированный указатель имен, который должен помочь читателю составить достаточно полное представление о круге лиц, с которыми А.М. Шёгрен общался, сотрудничал, с кем аргументированно дискутировал, кого готовил к научной работе и у кого учился сам.

При подготовке к печати материалов, составивших издание, не допускалось никакого вмешательства в них — ни редактирования, ни унификации имен собственных и географических названий, ни перевода на современную графику примеров, приводимых А.М. Шёгреном на осетинском и кабардинском языках средствами его собственного алфавита.

Впервые проведенное исследование всей совокупности опубликованных и рукописных кавказоведческих трудов А.М. Шёгрена позволило впервые составить реальное представление об истинных масштабах вклада ученого в возникновение и развитие российского академического кавказоведения в первой половине XIX в. В процессе подготовки издания стало ясно, как много еще предстоит сделать для воссоздания этой важнейшей главы в истории российской науки, как много в ней «белых пятен», заполнить которые предстоит новому поколению отечественных кавказоведов.

(А.И. Алиева)

Дата создания страницы: