Основоположник российского академического кавказоведения академик Андрей Михайлович Шёгрен: Исследования. Тексты.

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Название: Основоположник российского академического кавказоведения академик Андрей Михайлович Шёгрен: Исследования. Тексты.

Автор: Шёгрен А.М. и др.

Год издания: 2010

Издательство: ИМЛИ РАН

ISBN: 978-5-9208-0374-0

Страниц: 958

Формат: DjVu

Размер: 16,0 Мб (+3%)

До сих пор российские кавказоведы работали преимущественно в фонде А.М. Шёгрена в филиале Архива Академии наук в Петербурге и в ЦГИА; к материалам ученого, что находятся в Институте восточных рукописей, бывшем Азиатском музее, никто из современных исследователей не обращался. В архивах Хельсинки никто из них не был.

Автору этих строк первой из российских специалистов удалось изучить всю совокупность его рукописных материалов, хранящихся во всех пяти архивах в Петербурге и в Хельсинки. Это позволило максимально полно представить в данном издании не только известные работы ученого, посвященные народам Кавказа, но и важнейшие его рукописные материалы, прежде недоступные исследователям. Объем их так значителен, что, даже отобранные по самым строгим критериям, они составили объемистую книгу.

В нее из изданных работ ученого вошли: его основательное исследование «Осетинские штудии с особой оглядкой на индогерманские языки», впервые переведенное с немецкого языка на русский Л.Г. Григорьевой и Т.В. Кудрявцевой (под ред. К.Г. Красухина); отчеты о ходе его экспедиции на Кавказ и в Крым президенту Академии наук графу С.С. Уварову, академикам Ф.И. Кругу и Х.Д. Френу, опубликованные на немецком языке и впервые переведенные А.П. Кашперской с немецкого оригинала (а не с французского перевода, как иногда практиковалось); рецензия А.М.Шёгрена (тогда рецензии академиков назывались «донесениями») на «Словарь русско-черкесский или адигский с краткою "Грамматикою". Составленный коллежским асессором Люлье».

Основное место в книге занимает публикация рукописных материалов ученого из архивов Финляндии и России. Это его «Дневник» с сентября 1835 до января 1838 г., в котором отразился весь ход его экспедиции на Кавказ и в Крым. Он хранится в Литературном архиве Финского литературного общества и для данного издания впервые переведен с шведского языка на русский М.Р. Ненароковой.

Впервые публикуются и письма А.М. Шёгрену с Кавказа от его наставников в изучении кавказских языков — первых образованных горцев, безотказно помогавших ему во время его экспедиции: они хранятся в Отделе рукописей Национальной библиотеки Финляндии.

Значительный интерес представляют рецензии А.М.Шёгрена на три варианта перевода «Псалтыри» на осетино-тагаурское наречие Гр. Мжедлова и на «Кабардинскую грамматику» Ш.Б. Ногмова (автор назвал ее «Примечания») — все они печатаются по рукописям, хранящимся в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН, как и «Донесение... о рукописях, найденных по смерти кабардинского узденя штабс-капитана Шора-Бек Мурзина» (Ногмова), что находится в Центральном государственном историческом архиве в Петербурге. Не является научным сочинением своеобразная автобиография А.М. Шёгрена «Мой путь в науке», опубликованная в 1955 г. на финском языке. Но она существенно дополняет наши представления о нем как о человеке и ученом, и составитель сочла целесообразным включить ее в издание. С финского языка на русский ее перевели И.Ю. Марцина и Э.Г. Рахимова.

До сих пор речь шла о собственных рукописях А.М.Шёгрена, включенных в издание. Исключение — репринтное воспроизведение двух рукописей наставника ученого в изучении кабардинского языка — первого кабардинского лингвиста, историка, фольклориста Ш.Б. Ногмова — «Начальные правила атыхейской грамматики» (1840 г.) и второго ее варианта «Начальные правила кабардинской грамматики», подготовленного с учетом замечаний А.М. Шёгрена, подробно рецензировавшего первый ее вариант. Поскольку судьба этих рукописей оказалась сложной и во многом даже загадочной, с многочисленными исчезновениями, составитель сочла целесообразным опубликовать эти рукописи, чтобы наконец сделать их доступными для исследователей.

Своеобразие материалов, составивших данное издание, где не

публиковавшиеся прежде рукописные материалы существенно дополняют (и даже в известной мере корректируют) сложившиеся представления о вкладе академика А.М. Шёгрена в российское академическое кавказоведение, определило и специфику научного аппарата к ним. Здесь невозможно было ограничиться краткими пояснениями к публикации каждой рукописи, поэтому было решено подробно охарактеризовать их совокупность во вступительном исследовании к изданию. Его дополняет аннотированный указатель имен, который должен помочь читателю составить достаточно полное представление о круге лиц, с которыми А.М. Шёгрен общался, сотрудничал, с кем аргументированно дискутировал, кого готовил к научной работе и у кого учился сам.

При подготовке к печати материалов, составивших издание, не допускалось никакого вмешательства в них — ни редактирования, ни унификации имен собственных и географических названий, ни перевода на современную графику примеров, приводимых А.М. Шёгреном на осетинском и кабардинском языках средствами его собственного алфавита.

Впервые проведенное исследование всей совокупности опубликованных и рукописных кавказоведческих трудов А.М. Шёгрена позволило впервые составить реальное представление об истинных масштабах вклада ученого в возникновение и развитие российского академического кавказоведения в первой половине XIX в. В процессе подготовки издания стало ясно, как много еще предстоит сделать для воссоздания этой важнейшей главы в истории российской науки, как много в ней «белых пятен», заполнить которые предстоит новому поколению отечественных кавказоведов.

(А.И. Алиева)

Дата создания страницы: