Коран

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Читай Город".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО «Новый Книжный Центр», ИНН: 7710422909, erid: MvGzQC98w3Z1gMq1kx5ACoy5.

Автор: Б.Я. Шидфар (перевод)

Название: Коран

Издательство: М.: Изд. дом Марджани

Год: 2012

Страниц: 611

Формат: djvu

Размер: 4,5 mb

Качество: отсканированные страницы, слой распознанного текста, интерактивное оглавление

Предлагаемый читателю перевод выполнен выдающимся арабистом, блестящим знатоком средневековой арабской литературы Бетси Яковлевной Шидфар (1928-1993). Основанное на архивных материалах переводчика издание знакомит русскоязычного читателя с высокохудожественным изложением Священной Книги ислама.

В 2003 году перевод Б.Я. Шидфар был опубликован московским издательством «Умма». Впоследствии его тираж несколько раз допечатывался.

В настоящем издании мы предприняли попытку усовершенствовать предыдущее издание. Нами были ликвидированы лакуны в виде пропущенных аятов в 12 (!) сурах, восстановлена нарушенная структура отдельных стихов Священной Книги. Проведена редакторская работа в отношении синтаксиса; вычленены и выделены курсивом некоторые не отмеченные в черновом варианте вкрапления в текст, которых нет в самом Коране и которые были сделаны переводчиком с целью разъяснения непонятных для читателя фрагментов текста. В нескольких местах были добавлены содержащиеся в кораническом тексте, но пропущенные в переводе слова, необходимые для понимания смысла излагаемого аята. Решен вопрос о принципах написания определенных слов, имеющих сакральное значение. В переводе была сохранена авторская транскрипция арабских имен и названий.

Отзыв о переводе:

Цитата:

Что касается второго прозаического перевода, который незадолго до смерти выполнила Б.Я. Шидфар (1928-1993), то она попыталась дать перевод, отражающий и художественную форму Корана, ритм, рифму, и у нее это получилось. Получилось достаточно деликатно, тактично, и я бы рекомендовала этот перевод для прочтения людям, которые ничего не знают о Коране и исламе. Повторяю, это хороший перевод с оттенком передачи формы.

...

Меня все-таки больше всего устраивает перевод Б.Я.Шидфар. Перевод должен учитывать не только сам смысл текста, но и отражать художественную сторону, передавать эмоциональное состояние.

А.А.Долинина, д.ф.н., профессор кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ.

| |

Дата создания страницы: