Слова подвижнические

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Читай Город".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО «Новый Книжный Центр», ИНН: 7710422909, erid: MvGzQC98w3Z1gMq1kx5ACoy5.

Автор:

Название: Слова подвижнические

Издательство: Свято-Троицкая Сергиева Лавра

Год: 2008

Формат: DjVu

Качество: Отсканированные страницы

Язык: Русский

Количество страниц: 635

Размер: 5,20 МБ

Описание:

Настоящее издание перевода Слов святого Исаака Сирина является значительно измененным в сравнении с прежними. Перевод был сверен с переводом старца Паисия Величковского, и во множестве мест, где оказывались между ними разногласия по смыслу или, вообще, где русский перевод внушал подозрения, он был сличен с греческим текстом по изданию Никифора Феотокиса (1770 года), а в нескольких местах еще и с греческими рукописями Московской Синодальной библиотеки. Но так как и греческий текст представляет собой также перевод, хотя и древний, с сирийского языка, на котором святой Исаак писал, то мы сочли полезным обращаться иногда и к новейшим переводам прямо с сирийского, которые имеются в западноевропейской литературе. К сожалению, с сирийского переведено всего лишь несколько Слов, а именно Слова 1, 2, 3, 4, 5, 6, 56, 57, 58,74, 84 переведены на немецкий язык в издании «Bibliothek der Kirchenvдter», выпуски 204-205 (Kempten, 1876); Слова 19, 82, 83, 85 и отрывки из других переведены на латинский язык в книге: Chabot J.-B. De S. Isaaci Ninivitae vita, scriptis et doctrina Lovanii, 1892. На эти переводы и делаем мы указания ради краткости просто словами «в сирийском тексте». При просмотре прежнего перевода мы нашли нужным во многих местах его изменить по разным причинам: оказались и важные опечатки, искажавшие смысл, и неверное, по нашему мнению, понимание подлинника, и неловкие или слишком устаревшие русские выражения.

Во многих случаях, в виду трудности для понимания высоких мыслей святого Исаака, мы сочли необходимым сделать пояснительные примечания к тексту перевода, частью (очень немногие) наши собственные, а большей частью заимствованные нами из примечаний к переводу Паисия в печатном издании 1854 года и из примечаний в греческом издании Никифора Феотокиса.

Кроме того, для настоящего издания вновь составлены сведения о жизни святого Исаака, прибавлены два указателя — мест Священного Писания, упоминаемых в Словах, и предметов, о которых говорит святой отец.

Считаем своим долгом выразить глубокую признательность всем лицам, потрудившимся для этого издания, а именно: М. А. Новоселову и о. Симеону, бывшему ректору Тамбовской семинарии, которые сличали прежний перевод с переводом Паисия (причем первый, кроме того, держал корректуру и составил указатель предметов, а второй составил указатель мест Священного Писания), а также священнику о. И. Н. Четверухину, который написал сведения о жизни святого Исаака, просмотренные потом Преосвященным ректором епископом Феодором.

Несомненно, и в настоящем издании найдется немало недочетов, но читатели, знакомые с греческим текстом, надеемся, простят нам недосмотры и ошибки, зная, как неясен этот текст, смысл которого приходится иногда скорее угадывать, чем переводить.

Дата создания страницы: