Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Автор:

Год : 2003

Формат: pdf

Издат.: ebook

Страниц: 636с

Размер: 4,6 Mb

Язык: Русский

Думаю, любому человеку, сталкивавшемуся с необходимостью освоения иностранного языка в пределах, чуть превосходящий уровень школьной "тройки", приходилось иметь дело с выражениями, представляющими на первый взгляд полную абракадабру, хотя все слова вроде бы известны. Это кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то грамматический подвох, либо оно само должно восприниматься не дословно, а... А вот как "а", и надо разобраться.

Представьте себе иностранца, который, имея приличный запас русских слов, слышит следующую фразу: "Заплатили они мне, как же! От жилетки рукава!". Что такое "рукава" по-русски, грамотный иностранец знает. Что такое "жилетка", быстренько находит в словаре. И вот тут начинаются основные мучения: если жилетка - верхняя одежда без рукавов, то какие у нее могут быть рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и, главное, как ими можно расплачиваться? А чего стоит знаменитая "кузькина мать", которую периодически собираются зачем-то показывать избранным лицам?

В не менее анекдотические ситуации можем попасть и мы, пытаясь дословно перевести хотя бы такое простенькое выражение, как "quite a few". "Quite" означает "вполне", "a few" - "несколько". Как должен истолковывать такое выражение нормальный, то есть русскоговорящий, человек? Конечно, как "совсем немного". А что оно означает на самом деле? То, что мы и подумали, только с точностью до наоборот: "довольно много; немало; добрая половина".

Именно для того, чтобы свести количество подобных недоразумений к минимуму, и составлен данный словарь. Сюда вошли, строго говоря, не только идиомы, то есть совсем не обуславливаемые значением входящих в них слов, выражения, но и устойчивые словосочетания и т.д. Они тоже не лишние!

Если под английской фразой приводится еще одна (или несколько) и лишь потом дается перевод, значит, эти выражения на английском языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу. Но вторую фразу вы можете найти и на ее "законном" месте, в соответствии с алфавитным порядком. Артикли и частица "to" приводятся только в случае крайней необходимости, обусловленной, как правило, их "нестандартным" употреблением или приданием словосочетанию особого смысла.

Понятного Вам английского!

Дата создания страницы: