Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян: Тезисы докладов международной научной конференции (Москва, 23–24 ноября 1999 г.)

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Читай Город".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО «Новый Книжный Центр», ИНН: 7710422909, erid: MvGzQC98w3Z1gMq1kx5ACoy5.

Название: Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян: Тезисы докладов международной научной конференции (Москва, 23–24 ноября 1999 г.)

Редактор: Л.Н. Смирнов

Издательство: Институт славяноведения РАН (Москва)

Год: 1999

Страниц: 86

ISBN: S-7576-0093-4

Формат: pdf (в rar)

Размер: 12,2 мб, в т. ч. 3% на восстановление

Качество: хорошее (150 dpi, текстовый слой, цв. обложка)

Язык: русский

Для сайта:

Залито на: dfiles.ru, rusfolder.com

Сборник содержит тезисы докладов и сообщений, полученных Оргкомитетом международной конференции "Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян" (ноябрь 1999 г.). В тезисах освещается широкий круг проблем, связанных с изучением славянских библейских переводов в историко-культурном, филологическом, текстологическом и лингвистическом аспектах.

Содержание книги:

 

О. В. Белова. Обобщающие названия животных в славянском "Физиологе"

Данута Беньковская. О некоторых аспектах влияния переводов Библии на польский литературный язык

Кипа Вачкова. Синодальное издание Библии и завершение форми­рования новоболгарского литературного языка

Г. К. Венедиктов. О языке молитвы "Отче наш" в новоболгарских печатных переводах эпохи Возрождения

Е. М. Верещагин. Две книги Маккавейские, переведенные с латыни, в Геннадиевской библии 1499 г.

А. А. Гиппиус. Еще раз о названии Начальной летописи

А. В. Григорьев. К вопросу о лексико-семантической адекватности славяно-русских текстов Евангелий их греческим оригиналам

В. П. Гудков. Из истории сербских переводов и изданий Нового Завета

М. И. Ермакова. Роль верхнелужицкого (протестантского) перевода Библии 1728 г. в становлении и развитии верхнелужицкого литера­турного языка

В. С. Ефимова. К характеристике книжной лексики в первом литера­турном языке славян

Н. Н. Запольская. "Простой" русский язык в библейских текстах XVII в.

Диана Иванова. О текстологической преемственности в славянских восточноправославных евангельских переводах (болгарском, сербском, русском и украинском) XIX века

Кирил Кабакчиев. Об исправлении книг в Сербии по сведениям Константина Костенечского

Г. Ю. Карпенко. Библейское чувство истории в русской культуре XIX века

Л. Б. Карпенко. Значение Библии для понимания символики глаголи­ческой азбуки

Г. П. Клепикова. Славяно-румынские тексты конфессионального ха­рактера и их переводы на румынский язык (ХVI-ХVII вв.)

О. А. Князевская. Древнейший список Паремийника (первая полови­на XII в., РГАДА, ф. 381, оп. 1, № 50)

А. А. Кожинова. О месте лексемы в системе языка и в тексте перевода

Елена Красновская. О языке словацких переводов Библии в XVIII и XIX столетии

Г. А. Лилич. Библейская цитата в русском и чешском переводах Повести о Варлааме и Иоасафе

А. С. Новикова. Из истории славянского перевода молитвы "Отче наш"

В. Б. Силина. Библейские образы и сюжеты в древнерусской литера­туре и в русской народной культуре

Л. Н. Смирнов. Об общекультурном значении славянских библейских переводов

Е. С. Суркова. К лингвофилософскому обоснованию кирилло-мефодиевской теории перевода

С. М. Толстая. Из славянской фольклорной библии: Христос и самарянка

А. А. Турилов. К вопросу о времени и обстоятельствах перевода на славянский язык Учительного Евангелия

Г. Г. Тяпко. Концепции литературного языка в сербских, хорватских и словенских переводах Библии XIX века

В. В. Усачева. Легенды и поверья о проклятых деревьях как отзвук библейских сюжетов

Р. М. Цейтлин. Значение лексических библеизмов в начальный период становления чешского литературного языка

Е. Б. Яковенко. Понятия души и жизни в русском синодальном пере­воде в сопоставлении с версией короля Якова и переводом Мартина Лютера

К. В. Яцевич. Чешские и немецкие соответствия церковнославянских форм русских библеизмов

Н. А. Замятина. Надписи на русских иконах и славянская книжная традиция

Дата создания страницы: