Начало века. Из истории международных связей русской литературы

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Автор:

Название: Начало века. Из истории международных связей русской литературы

Издательство: М.: Наука

Год: 2000

Количество страниц: 410

Формат: pdf

Размер: 34 mb

Для сайта:

Сборник статей, охватывающий период с конца XIX века по 30-е годы XX века, посвящен восприятию отдельных литературных явлений, «общекультурных» и философских проблем — исследованию взаимосвязей русской и зарубежной литератур. Среди «героев» сборника — Сафо и Святая Тереса, Гёте, Вольтер, Ницше и Мейерхольд, Золя, Штайнер и Платонов, Д'Аннунцио, Дос Пассос, Гауптман и Мережковский, Гиппиус, Брюсов, Волошин, Клодель, Куперюс и др.

В разделе публикаций печатается историческая повесть Зыгмунта Красиньского «Агай-хан» в переводе Владислава Ходасевича.

Сборник статей «XX век. Двадцатые годы: Из истории международных связей русской литературы» продолжает серию трудов, задуманных в 1960-е гг. акад. М. П. Алексеевым (1896–1981) и посвященных неизученным проблемам и периодам взаимоотношений русской литературы с инонациональными литературами XVIII-XX вв. В статьях, включенных в сборник, впервые рассматриваются наиболее важные и репрезентативные явления в этой области, что помогает восполнить многие детали сложнейшей и противоречивой литературной жизни России 1920-гг., когда советская система только еще складывалась и русская культура не была еще втиснута в жесткие рамки политической системы. Статьи П. Р. Заборова, Р. Ю. Данилевского и О. Б. Кафановой посвящены судьбам западноевропейского классического наследия в Советской России. Несколько работ касаются проблем переводческого искусства и истории переводов с испанского, итальянского, шведского, немецкого, английского языков в эту эпоху. В сборнике приняли участие не только сотрудники Пушкинского Дома, но и другие авторы, включая немецкую исследовательницу У. Екуч, впервые анализирующую немецкий перевод «Конармии» И. Бабеля, сделанный с утраченного впоследствии оригинала.

Книга рассчитана на историков литературы, студентов гуманитарных вузов и на всех, интересующихся вопросами международных связей русской литературы.

Содержание:

Предисловие.

Е. В. Свшсов. Драматическая судьба феномена «Сафо в России».

В. Е. Багно. Безумие перед Богом, или Мистический блуд (Святая Тереса в России).

П. Р. Заборов. Вольтер и русское общество начала XX века.

Р. Ю. Данилевский. Гёте в России 1890-1920-х годов (Возвращение к теме).

Г. А. Тиме. Роман Г. Гауптмана «Атлантида» в контексте русско-немецкого духовного диалога начала XX века.

К. А. Баршт. Антропософия А. Платонова. Штайнеровский слой в романе «Котлован».

М. Ю. Коренева. В. Э. Мейерхольд и немецкая культура.

И. М. Михайлова. Голландская литература в русских переводах конца XIX -начала XX века. Луи Куперюс.

К. О. Триббл. Творчество Поля Клоделя в отражении русской критики: о статьях И. Анненского, М. Волошина и Б. Эйхенбаума.

З. Найман, Э. Несбетп. Платонов, Золя и поэтика труда.

Е. М. Салманова. «Советский» Дос Пассос: миф и реальность. (К истории восприятия писателя в России).

Ч. Де Микелис. (Перевод А. Е. Шашковой). Д'Аннунцио в русской культуре.

Вячеслав Козляков. Владислав Ходасевич и Зыгмунт Красиньский Письма В. Ф. Ходасевича к К. Ф. Некрасову (публикация В. Н. Козлякова).

Зыгмунт Красиньский. Агай-хан. Историческая повесть. Перевод

Владислава Ходасевича (публикация В. Н. Козлякова).

Дата создания страницы: