Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Название: Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским

Автор: Виктор Юрьевич Копров

Издательство: Издатель О.Ю. Алейников (Воронеж)

Год: 2010

Страниц: 328 (здесь: 164 разворота)

ISBN: 978-5-904686-04-8

Формат: pdf (в rar)

Размер: 2,1 мб, в т. ч. 3% на восстановление

Качество: хорошее (200 dpi, текстовый слой)

Язык: русский

Для сайта:

Залито на: dfiles.ru, rusfolder.com

Работа относится к теоретико-прикладному, «университетскому», направлению. На основе методики поаспектного анализа семантики и функционирования предложения по-новому решены некоторые спорные вопросы синтаксической теории и практики, русский синтаксис системно сопоставлен с английским и венгерским. В центре внимания находятся категории и компоненты номинативного аспекта предложения. Отдельно рассматриваются средства выражения субъектно-объектных отношений, локализации и посессивности в трех языках, а также отмечаются особенности синтаксиса русского официально-делового стиля на фоне английского.

Книга рассчитана на студентов, магистрантов и аспирантов-филологов, специалистов по межкультурной коммуникации, переводчиков, преподавателей языков как иностранных.

Содержание книги:

 

ПРЕДИСЛОВИЕ 3

ЧАСТЬ I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 5

Глава 1. Критический обзор концепций типологии предложения 5

1.1. Основные концепции типологии русского предложения 5

1.2. К типологии английского простого предложения 20

1.3. К типологии венгерского простого предложения 23

1.4. Цели, задачи и материал исследования 25

Глава 2. Предложение как продукт когнитивной деятельности 27

2.1. О речемыслительном процессе порождения предложения-высказывания 27

2.1.1. Довербальный этап 27

2.1.2. Этап языкового кодирования 28

2.2. Собственно простое предложение и «непростые» предложения 30

2.3. Межъязыковые сопоставления в практике преподавания языков как иностранных 32

Глава 3. Аспекты анализа семантико-структурного устройства простого предложения 34

3.1. Концепции многоаспектного описания предложения 34

3.2. Основные аспекты устройства и функционирования предложения-высказывания 37

Глава 4. О некоторых спорных вопросах синтаксической теории 45

4.1. Семантическая структура предложения 45

4.2. Структурная схема предложения и ее компоненты 48

4.3. «Составность» или актантность? 50

4.4. Форма быть в семантико-структурной типологии предложения 52

4.5. К проблеме синтаксической синонимии и вариантности 54

4.6. Об использовании в работе некоторых грамматических терминов 61

ЧАСТЬ II. СИТУАТИВНО-СТРУКТУРНЫЙ ПОДАСПЕКТ НОМИНАТИВНОГО АСПЕКТА УСТРОЙСТВА ПРЕДЛОЖЕНИЯ 63

Глава 1. Типовые значения, инвариантные семантические структуры и ситуативно-структурные типы простого предложения 63

1.1. Типовое значение предложения 63

1.2. Инвариантные семантические структуры 64

1.3. Семантико-структурные типы простого предложения 64

Глава 2. Инвариантные семантические структуры и частеречные типы предложений 66

2.1. Система номинативных частей речи 66

2.1.1. Существительное и глагол как важнейшие номинативные части речи 67

2.1.2. Прилагательное как номинативная часть речи 72

2.1.3. О номинативном статусе наречия 74

2.1.4. Числительное 77

2.1.5. О номинативном статусе местоимений и междометий 78

2.2. Инвариантные семантические структуры и частеречные типы предложений 79

2.3. Частеречные типы простого предложения в русском, английском и венгерском языках 82

2.3.1. Номинативные предложения 82

2.3.2. Адъективные предложения 83

2.3.3. Нумеративные предложения 84

2.3.4. Вербальные предложения 84

2.3.5. Партиципиальные предложения 86

2.3.6. Деепричастные предложения 86

2.4. О месте инфинитивных предложений в типологии предложения 87

Глава 3. Лексико-грамматические разряды слов и варианты семантической структуры предложения 99

3.1. Лексико-грамматические разряды номинативных частей речи 99

3.1.1. Лексико-грамматические разряды существительных 100

3.1.2. Лексико-грамматические разряды глаголов 104

3.1.3. Лексико-грамматические разряды прилагательных 107

3.2. Актанты вариантов семантических структур 108

3.3. Субкатегоризация агенса и пациенса110

3.3.1. Субкатегории агенса 111

3.3.2. Субкатегории пациенса 114

ЧАСТЬ III. РЕЛЯТИВНО-СТРУКТУРНЫЙ ПОДАСПЕКТ НОМИНАТИВНОГО АСПЕКТА УСТРОЙСТВА ПРЕДЛОЖЕНИЯ 116

Глава 1. Релятивно-структурный подаспект и его компоненты 116

1.1. Место релятивно-структурного подаспекта в сопоставительной типологии простого предложения 116

1.2. Компоненты релятивно-структурного подаспекта 117

Глава 2. Категория личности / безличности в типологии простого предложения 121

2.1. О соотношении понятий личность / безличность и подлежащность / бесподлежащность в сопоставительной типологии предложения 121

2.2. Грамматическая категория личности / безличности в типологии русского предложения 125

2.3. Типология русских безличных предложений на фоне венгерских и английских конструкций 128

2.3.1. Одноактантные безличные предложения 128

2.3.2. Двуактантные безличные предложения 130

Глава 3. Залог и залоговость в типологии простого предложения 132

3.1. О концепциях категории залога и залоговости в языках номинативного строя 132

3.2. Семантика и формы категории залога в сопоставляемых языках 135

3.2.1. Категория залога в русском языке 135

3.2.2. Категория залога в английском языке 137

3.2.3. О залоге в венгерском языке 140

3.3. Семантико-функциональное поле залоговости 146

3.3.1. Залоговость в русском языке 146

3.3.2. Залоговость и безличность 153

3.3.3. Залоговость в английском языке 155

3.3.4. Залоговость в венгерском языке 156

Глава 4. Категория определенности / неопределенности (обобщенности) актантов в сопоставительной типологии простого предложения 159

4.1. Определенность / неопределенность (обобщенность) актантов как грамматическая категория 159

4.2. Определенность / неопределенность субъекта 163

4.2.1. Определенность / неопределенность субъекта в активных конструкциях 163

4.2.2. Определенность / неопределенность субъекта в пассивных конструкциях 168

4.2.3. Определенность / неопределенность субъекта в безличных конструкциях 171

4.3. Определенность / неопределенность объекта 173

4.3.1. Определенность / неопределенность объекта в активных конструкциях 173

4.3.2. Определенность / неопределенность объекта в русских пассивных конструкциях 178

4.4. Определенность / неопределенность адресата 180

4.5. Определенность / неопределенность локализатора 181

Глава 5. Семантико-структурное устройство русского предложения на фоне английского и венгерского 184

Принципы и критерии сопоставительной типологии предложений 184

5.1. Одноактантные предложения 184

5.2. Двуактантные предложения 194

5.3. Трехактантные предложения 210

5.4. Четырехактантные предложения 215

ЧАСТЬ IV. СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СИНТАКСИС РУССКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ И ВЕНГЕРСКИМ 218

Глава 1. Семантико-функциональная типология предложения русского, английского и венгерского языков 218

1.1. Основные положения семантико-функционального сопоставительного синтаксиса 218

1.2. Семантико-функциональная типология предложения русского, английского и венгерского языков 222

1.2.1. ИСС «субъект и его опредмеченный признак» 223

1.2.2. ИСС «субъект и его качественный признак» 223

1.2.3. ИСС «субъект и его количественный признак» 228

1.2.4. ИСС «субъект и его действие / состояние» 228

1.2.5. ИСС «субъект и его качественный процессуальный признак» 230

1.2.6. ИСС «субъект – сравнение – объект» 230

1.2.7. ИСС «субъект – действие / состояние – объект» 230

1.2.8. ИСС «субъект – локализация – локализатор» 236

1.2.9. ИСС «субъект – посессивность – объект» 236

1.2.10. ИСС «субъект – действие – объект – адресат» 237

1.2.11. ИСС «субъект – действие – объект – локализатор» 239

1.2.12. ИСС «субъект – действие – объект – локализатор – локализатор» 240

Глава 2. Об актуализирующем аспекте высказывания в русском и английском языках 243

2.1. Актуализирующий аспект в организации предложения-высказывания 243

2.2. Актуальное членение предложения-высказывания в русском языке 244

2.3. Актуальное членение предложения-высказывания в английском языке 246

2.4. Некоторые случаи перевода русских активных и пассивных высказываний 247

Глава 3. Семантико-функциональные поля типового значения «отношение между двумя субстанциями» в разноструктурных языках 249

3.1. Семантико-функциональное поле физического воздействия 249

3.2. Семантико-функциональное поле локализации 258

3.3. Семантико-функциональное поле посессивности 264

Глава 4. Синтаксис русского официально-делового стиля в сопоставлении с английским 274

4.1. Принципы вежливости и скромности в русской и английской официально-деловой коммуникации 274

4.2. Типологические и национально-культурные особенности синтаксиса русского и английского официально-делового общения 276

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 281

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 283

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 285

Дата создания страницы: