Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия)

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Название: Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия)

Автор:

Издательство: Лингва (Ереван)

Год: 2009

Страниц: 253

ISBN: 978-9939-56-036-6

Формат: pdf (в rar)

Размер: 1,7 мб, в т. ч. 3% на восстановление

Качество: отличное (вычитанный текст)

Язык: русский

Залито на: Depositfiles, rusFolder.

Вопросы анализа текста постоянно находятся в центре внимания лингвистов, разрабатывающих проблемы общего языкознания, прикладной лингвистики, социо- и психолингвистики.

Развиваемая в различных ракурсах, в частности, теория текста открывает новые перспективы и перед теорией перевода, что не случайно, поскольку в основе перевода как вида межъязыковой и межкультурной коммуникации лежит не столько нахождение соответствий отдельным языковым единицам, сколько продуцирование текста, адекватно заменяющего текст оригинала в другой культуре, другом языке и другой коммуникативной ситуации.

Хрестоматия предназначается в качестве учебно-методического пособия для аспирантов, соискателей, студентов магистрантов, преподавателей вузов филологического профиля.

Содержание книги:

От составителей

В. Н. Комиссаров. “Перевод как лингвистическая проблема”

В. Н. Комиссаров “Текстологические аспекты переводоведения”

В. Н. Комиссаров. “Смысловая стратификация текста как переводческая проблема”

В. Н. Комиссаров. “Интуитивность перевода и объективность переводоведения”

Б. А. Ольховников. “Метаязык науки и переводческая интерпретация в культурно-историческом процессе”

Т. М. Дридзе. “Перевод как текстовая деятельность: основная и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации”

Е. В. Сидоров. “К характеристике текста как подсистемы (в обычной языковой коммуникации и в коммуникации с реферированием)”

Л. Г. Нечаев. “Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе”

А. Н. Крюков. “Перевод как интерпретация”

Г. Н. Савельева. “Текст в свете перевода и контрастивной лингвистики”

В. В. Сдобников, О. В. Петрова. “Прагматические аспекты перевода”

В. В. Сдобников, О. В. Петрова. “Герменевтические аспекты перевода”

Н. Л. Галеева. “Составляющие переводческой трудности”

Р. К. Миньяр-Белоручев. “Лингвистика текста. Перевод и лингвистика текста”

Д. В. Псурцев. “К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности”

Дата создания страницы: