Купить бумажную книгу и читать
По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Читай Город".
Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.
Реклама. ООО «Новый Книжный Центр», ИНН: 7710422909, erid: MvGzQC98w3Z1gMq1kx5ACoy5.
Название: Русско-Английский словарь идиоматических выражений
Автор: Коллектив авторов
Издательство: Наука
Год издания: 2000
Страниц: 201
Язык: русский, английский
Формат: pdf
Качество: хорошее
Размер: 22.5 Мб
Почему это хороший словарь? Если отвечать коротко – потому что при его составлении были нарушены все классические каноны построения словарей. Если же отвечать на этот вопрос по существу, то коротко не получится.
Во-первых, это именно русско-английский словарь, потому что в наше время любой достаточно образованный человек легко даст более или менее грамотный перевод с английского на русский, иногда даже без словаря, но вот дать очень качественный перевод с русского на английский может только носитель языка – человек, который думает по-английски и говорит по-русски. Данный словарь поможет преодолеть этот барьер и тем, кто думает по-русски.
Во-вторых и, пожалуй, в-главных, это словарь не слов, а словосочетаний. Любой не слишком опытный переводчик может легко перевести "белый" - white и "медведь" - bear, но, соединив эти слова, получит абракадабру, потому что "белый медведь" по-английски - polar bear (полярный медведь). Точно так же зеленый лук – это не green onion, а spring onion (весенний лук), черная икра - не black caviar, а soft caviar (мягкая икра), уйти по-английски - take French leave (уйти по-французски), бабье лето - Indian summer (индейское лето), белый стих - free verse (свободный стих), города-побратимы - sister-cities, детский мат - fool's mate и так далее, и так далее. Подобных случаев, когда 1+1 будет равно не два, а минус ноль, великое множество. Это только в песенке "раз словечко, два словечко, будет песенка". В жизни часто бывает наоборот.
К тому же в английском языке, точно так же, как и в русском, существуют устойчивые словосочетания. Одни слова, как цвета, цветы или напитки, хорошо сочетаются друг с другом, другие не вызовут ничего кроме тошноты, как водка с пивом. Например, мы говорим "суровая зима" и "твердая валюта" но никак не "твердая зима" и "суровая валюта", хотя в английском в обоих случаях употребляется слово hard. Точно так же в английском "богатый урожай" - heavy crop, а "богатый опыт" - wide experience, но никак не наоборот. В этом смысле данный словарь можно считать словарем трудностей перевода с русского на английский.
В-третьих, в этот словарь сознательно не включены простейшие слова, которые, как правило, представляют собой до 60% ненужного и невостребованного балласта в любом обычном словаре. Так что не пытайтесь найти в этом словаре стол – a table, стул – a chair. За такими словами обращайтесь к другим словарям. Примерно так же мы часто оцениваем удобство и полезность компьютерных программ и предпочитаем "навороченным монстрам" те программы, в которых есть все функции, которые нам необходимы, и нет ничего лишнего. Именно по такому принципу и составлялся этот словарь – все нужное и ничего лишнего. В словаре примерно 3500 так называемых "черных слов" (словарных статей), но зато это самые востребованные слова и по ним представлена самая подробная информация со всеми оттенками значений в словосочетаниях. А в сумме словарь насчитывает десятки тысяч словосочетаний.
Купить бумажную книгу или электронную версию книги и скачать
По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Читай Город".
Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.
Реклама. ООО «Новый Книжный Центр», ИНН: 7710422909, erid: MvGzQC98w3Z1gMq1kx5ACoy5.
Дата создания страницы: