Русско-Английский словарь идиоматических выражений

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Название: Русско-Английский словарь идиоматических выражений

Автор:

Издательство: Наука

Год издания: 2000

Страниц: 201

Язык: русский, английский

Формат: pdf

Качество: хорошее

Размер: 22.5 Мб

Почему это хороший словарь? Если отвечать коротко – потому что при его составлении были нарушены все классические каноны построения словарей. Если же отвечать на этот вопрос по существу, то коротко не получится.

Во-первых, это именно русско-английский словарь, потому что в наше время любой достаточно образованный человек легко даст более или менее грамотный перевод с английского на русский, иногда даже без словаря, но вот дать очень качественный перевод с русского на английский может только носитель языка – человек, который думает по-английски и говорит по-русски. Данный словарь поможет преодолеть этот барьер и тем, кто думает по-русски.

Во-вторых и, пожалуй, в-главных, это словарь не слов, а словосочетаний. Любой не слишком опытный переводчик может легко перевести "белый" - white и "медведь" - bear, но, соединив эти слова, получит абракадабру, потому что "белый медведь" по-английски - polar bear (полярный медведь). Точно так же зеленый лук – это не green onion, а spring onion (весенний лук), черная икра - не black caviar, а soft caviar (мягкая икра), уйти по-английски - take French leave (уйти по-французски), бабье лето - Indian summer (индейское лето), белый стих - free verse (свободный стих), города-побратимы - sister-cities, детский мат - fool's mate и так далее, и так далее. Подобных случаев, когда 1+1 будет равно не два, а минус ноль, великое множество. Это только в песенке "раз словечко, два словечко, будет песенка". В жизни часто бывает наоборот.

К тому же в английском языке, точно так же, как и в русском, существуют устойчивые словосочетания. Одни слова, как цвета, цветы или напитки, хорошо сочетаются друг с другом, другие не вызовут ничего кроме тошноты, как водка с пивом. Например, мы говорим "суровая зима" и "твердая валюта" но никак не "твердая зима" и "суровая валюта", хотя в английском в обоих случаях употребляется слово hard. Точно так же в английском "богатый урожай" - heavy crop, а "богатый опыт" - wide experience, но никак не наоборот. В этом смысле данный словарь можно считать словарем трудностей перевода с русского на английский.

В-третьих, в этот словарь сознательно не включены простейшие слова, которые, как правило, представляют собой до 60% ненужного и невостребованного балласта в любом обычном словаре. Так что не пытайтесь найти в этом словаре стол – a table, стул – a chair. За такими словами обращайтесь к другим словарям. Примерно так же мы часто оцениваем удобство и полезность компьютерных программ и предпочитаем "навороченным монстрам" те программы, в которых есть все функции, которые нам необходимы, и нет ничего лишнего. Именно по такому принципу и составлялся этот словарь – все нужное и ничего лишнего. В словаре примерно 3500 так называемых "черных слов" (словарных статей), но зато это самые востребованные слова и по ним представлена самая подробная информация со всеми оттенками значений в словосочетаниях. А в сумме словарь насчитывает десятки тысяч словосочетаний.

Дата создания страницы: