Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Название: Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия

Автор: Евгений Михайлович Верещагин

Издательство: Московского ун-та (Москва)

Год: 1971

Страниц: 255

Формат: DjVu (в rar)

Размер: 2,1 мб, в т. ч. 3% на восстановление

Качество: хорошее (300 dpi, нет текстового слоя, эффект печатной машинки)

Язык: русский

Для сайта:

Залито на: dfiles.ru, rusfolder.com

Первые тексты на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Согласно историческим источникам, они были созданы византийскими миссионерами Константином-Кириллом и Мефодием.

Знакомство с обширной литературой по кирилло-мефодиевскому вопросу показывает, что в лингвистическом отношении упомянутые тексты исследовались многократной, в том числе и в плане сопоставления с греческим исходным материалом.

Содержание книги:

 

Предисловие

ВВЕДЕНИЕ

Осмысление переводческой деятельности Кирилла и Мефодия в научной литературе

Славянские первоучители и возникновение первого славянского литературного языка

Выбор материала для исследования

Схема евангельских переводов кирилло-мефодиевской эпохи

Греческий исходный текст

Канонические и региональные памятники

Нормализация орфографии

О новейших методах анализа

Заключение

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПОСЛОВНЫЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА

Виртуальное определение перевода

Инвариант при переводе: пофразовый принцип перевода

Пословный принцип перевода в славянских евангельских текстах: рассмотрение примера

О принципах словоделения

Текстологическое разъяснение сомнительных случаев

Исключения

Случаи поморфемного перевода

Интерпретация пословного принципа в количественном плане

Исключения: материал

Статистический характер закономерности

Выборочная проверка

Аналогия

Заключение

ГЛАВА ВТОРАЯ. ВЫБОР КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Влияние исходного и переводящего языков при переводе

Несколько сведений по теории словосочетаний: ключевые и зависимые слога

О компонентном анализе

Принцип общности сем при переводе: одно-однозначное соответствие, недодифференциация, сверхдифференциация

О роли контекста при актуализации сем

Свободное варьирование синонимов

О цепочечной связи между словами

Лексическое варьирование в разных памятниках

Заключение

ТРЕТЬЯ ГЛАВА. ВЫБОР ЗАВИСИМЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Случаи, противоречащие переводу по принципу общности сем

Рассмотрение показательного примера: принцип дополнительности словосочетаний

О соотношении языковой системы к языковой норме

Дальнейший славянский материал

Исключения из принципа дополнительности

Заключение

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ИЗБРАННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

А. Предложные и беспредложные формы

Об управлении

Славянское управление в сопоставлении с греческим

Выводы

Б. Сопоставление структур греческих и славянских фраз: правило повторения структур

Исключения из правила

Структурные перемены в исключениях из правила

Теоретическое осмысление правила: психолингвистические вопросы

Межъязыковые классы языковых единиц

Общие и частные модели

О механизме производства речи при билингвизме

Применение теоретических выводов к славянскому материалу

Осложненные случаи

Недодифференциация и сверхдифференциация

О синтаксических кальках

Заключение

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Кирилл и Мефодий как носители славянского языка

Кирилл и Мефодий как носители греческого языка

О переводе фразеологизмов

Резюме

ПРИМЕЧАНИЯ

Предисловие

Введение

Глава первая

Глава вторая

Глава третья

Глава четвертая

Использованная литература

Дата создания страницы: