Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Читай Город".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО «Новый Книжный Центр», ИНН: 7710422909, erid: MvGzQC98w3Z1gMq1kx5ACoy5.

Название: Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия

Автор: Евгений Михайлович Верещагин

Издательство: Московского ун-та (Москва)

Год: 1971

Страниц: 255

Формат: DjVu (в rar)

Размер: 2,1 мб, в т. ч. 3% на восстановление

Качество: хорошее (300 dpi, нет текстового слоя, эффект печатной машинки)

Язык: русский

Для сайта:

Залито на: dfiles.ru, rusfolder.com

Первые тексты на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Согласно историческим источникам, они были созданы византийскими миссионерами Константином-Кириллом и Мефодием.

Знакомство с обширной литературой по кирилло-мефодиевскому вопросу показывает, что в лингвистическом отношении упомянутые тексты исследовались многократной, в том числе и в плане сопоставления с греческим исходным материалом.

Содержание книги:

 

Предисловие

ВВЕДЕНИЕ

Осмысление переводческой деятельности Кирилла и Мефодия в научной литературе

Славянские первоучители и возникновение первого славянского литературного языка

Выбор материала для исследования

Схема евангельских переводов кирилло-мефодиевской эпохи

Греческий исходный текст

Канонические и региональные памятники

Нормализация орфографии

О новейших методах анализа

Заключение

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПОСЛОВНЫЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА

Виртуальное определение перевода

Инвариант при переводе: пофразовый принцип перевода

Пословный принцип перевода в славянских евангельских текстах: рассмотрение примера

О принципах словоделения

Текстологическое разъяснение сомнительных случаев

Исключения

Случаи поморфемного перевода

Интерпретация пословного принципа в количественном плане

Исключения: материал

Статистический характер закономерности

Выборочная проверка

Аналогия

Заключение

ГЛАВА ВТОРАЯ. ВЫБОР КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Влияние исходного и переводящего языков при переводе

Несколько сведений по теории словосочетаний: ключевые и зависимые слога

О компонентном анализе

Принцип общности сем при переводе: одно-однозначное соответствие, недодифференциация, сверхдифференциация

О роли контекста при актуализации сем

Свободное варьирование синонимов

О цепочечной связи между словами

Лексическое варьирование в разных памятниках

Заключение

ТРЕТЬЯ ГЛАВА. ВЫБОР ЗАВИСИМЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Случаи, противоречащие переводу по принципу общности сем

Рассмотрение показательного примера: принцип дополнительности словосочетаний

О соотношении языковой системы к языковой норме

Дальнейший славянский материал

Исключения из принципа дополнительности

Заключение

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ИЗБРАННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

А. Предложные и беспредложные формы

Об управлении

Славянское управление в сопоставлении с греческим

Выводы

Б. Сопоставление структур греческих и славянских фраз: правило повторения структур

Исключения из правила

Структурные перемены в исключениях из правила

Теоретическое осмысление правила: психолингвистические вопросы

Межъязыковые классы языковых единиц

Общие и частные модели

О механизме производства речи при билингвизме

Применение теоретических выводов к славянскому материалу

Осложненные случаи

Недодифференциация и сверхдифференциация

О синтаксических кальках

Заключение

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Кирилл и Мефодий как носители славянского языка

Кирилл и Мефодий как носители греческого языка

О переводе фразеологизмов

Резюме

ПРИМЕЧАНИЯ

Предисловие

Введение

Глава первая

Глава вторая

Глава третья

Глава четвертая

Использованная литература

Дата создания страницы: