Курс эстетики или наука изящного

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Автор:

Название: Курсъ эстетики или наука изящнаго / Курс эстетики или наука изящного

Издательство: САНКПЕТЕРБУРГЪ

Качество: Отсканированные страницы плюс слой распознавания текста (OCR)

Количество страниц: 225 + 334 + 362 + 304 + 348

Сканы и обработка: тома 2,3,4,5 с личного экземпляра; том 1 с фотокопии.

Жанр: Философия искусства

Переводчик: В.А. Модестов

Язык: Русский (дореформенный)

Год: 1847, 1869

Формат: PDF

Размер: 78,2 МБ

Список книг:

Гегель Г.В.Ф. – Курсъ эстетики или наука изящнаго / Курс эстетики или наука изящного – Часть первая – 1847

Гегель Г.В.Ф. – Курсъ эстетики или наука изящнаго / Курс эстетики или наука изящного – Часть вторая – 1847

Гегель Г.В.Ф. – Курсъ эстетики или наука изящнаго / Курс эстетики или наука изящного – Часть третья – 1869

Описание:

Эстетика Гегеля была издана Генрихом Густавом Гото на основе лекционных конспектов, подготовительных материалов и рукописей.

Первый перевод произведения на русский язык осуществил В. А. Модестов. Перевод был издан в 1847-60 годах: первая и вторая части в 1847 году, а третья (состоящая из нескольких книг) в 1859-60. Этот перевод был также переиздан в 1869 году, но не полностью: была переиздана только третья часть произведения.

Русский перевод был сделан В. А. Модестовым с французского изложения Шарля Бенара – первого в истории перевода Эстетики на иностранный язык вообще.

Шарль Бенар издал Лекции по Эстетике Гегеля в пяти томах (1840-1852). Это издание было переиздано Бенаром без изменений в 1860 году, однако не полностью: он переиздал только третью часть под особым названием «Системы изящных искусств».

Французский перевод Шарля Бенара не был дословным переводом лекций изданных Гото, о чем переводчик говорит в предисловии к первому тому Курса. Более общие и абстрактные места он часто давал не в дословном переводе, а в собственной передаче мыслей (что особенно характерно для первой части Эстетики), и поэтому перевод являлся тогда отчасти своеобразным пересказом, отчасти – обыкновенным, но не дословным переводом. Переходя же к более конкретным местам, Бенар предпочитал давать более дословный перевод, и это наиболее характерно для третьей части – системы отдельных искусств.

Переводчиком была проделана очень большая работа, поскольку он поставил себе цель дать французское изложение Гегеля, во французском духе, и, образно выражаясь, говорить на таком языке, который был бы понятным и родным французскому читателю.

Русский перевод французского изложения, к сожалению, не является совершенно точным и полным, в нем отсутствуют определенные места и главы, остались непереведенными первые две части аналитико-критического исследования Бенара (помещенного в пятом томе), а переведена лишь только третья его часть. Ко всему прочему добавляются типографические ошибки в нумерации глав, пунктов, подпунктов. Неполной является система заголовков внутри книги и в оглавлении. Система букмарк/закладок внутри электронной книги (не являющаяся, однако, полной) отчасти восполняет этот недостаток. Тем не менее, переведено пять томов, произведение действительно переведено почти что полностью.

Знакомясь с этим переводом, мы сразу замечаем сколь явственно он передает эпоху; это действие французского изложения (а вместе с ним и русского перевода) сравнимо с действием, производимым на нас комментариями Prado и Айала к офортам Гойи. Также и язык перевода Василия Модестова не будет иметь аналогий в последующих русских переводах Гегеля, были ли они сделаны в девятнадцатом веке, или в двадцатом.

Дата создания страницы: