Христос. Книга 1

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Автор:

Название: Христос. Книга 1. Небесные вехи земной истории человечества

Издательство: Госиздат

Год: 1927

Страниц: 570

Формат: DJVU

Размер: 16 МБ

Качество: Отличное, 600дпи, цветные обложки и ч/б иллюстрации

При переводе на наш язык памятников чуждой нам жизни главное затруднение состоит в том, чтобы найти такие слова, которые вызывали бы у читателей те же самые представления, какие были у автора, когда-то писавшего их, а это иногда очень трудно. Вот хотя бы слово «лес» на разных языках. У якута оно вызывает представление о скоплении в одной какой-либо местности хвойных деревьев, у египтянина и аравийца — о скоплении пальм, у итальянца — дубов и других лиственных деревьев.

Все это — представления совершенно различные, а потому и в переводах, если вы хотите, чтобы у читателя возникал при чтении слова лес тот же образ, какой был у автора данного рассказа, то вы должны говорить определителъно: в якутском рассказе вы должны написать хвойный лес, у египтянина — пальмовый и т. д.

Точно также и слово дерево, и слово дом, и слово изгородь на разных языках имеют разные значения, %судя по тому, какие там бывают самые обычные деревья и из какого материала и по какому плану строятся там обычно дома и изгороди. При простом рассказе мы не замечаем, что подставляем вместо авторских свои образы, но, в случае употребления таких слов в смысле символов или аллегорий, это иногда ставит нас втупик; это так важно, что без определительного термина вы ничего не поймете в аллегории, если не живете в том же поколении и в той же местности, или не знаете их особенностей...

Дата создания страницы: