Потерянный и Возвращенный рай

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Автор:

Название: Потерянный и Возвращенный рай

Издательство: Издание А.Ф. Маркса, Типография В. Веллинга (СПб)

Год: 1878

Количество страниц: 437

Язык: русский дореформенный

Формат: PDF

Размер: 250,01 MB

Для сайта:

Поэмы Джона Мильтона с 50 картинами Густава Доре.

Перевод с английского А. Шульговской с подстрочным английским текстом.

Изданіе классическихъ авторовъ въ роскошномъ видѣ есть дань уваженія къ ихъ безсмертнымъ именамъ; вмѣстѣ съ тѣмъ, роскошно изданная книга, служа украшеніемъ салона, становясь настольной книгой, постоянно возобновляетъ въ памяти прекрасныя, неутратившія своей прелести въ теченіи вѣковъ страницы. и служитъ источникомъ безконечныхъ наслажденій.

Предпринимая изданіе книги Мильтона, „Потерянный и Возвращенный Рай", издатель, не говоря уже объ огромныхъ затратахъ, не жалѣлъ ни труда, ни времени, чтобы придать знаменитому творенію Мильтона. соединенному съ превосходными рисунками Дорэ, то изящество и роскошь, какую имѣютъ подобныя изданія за границей.

Въ Россіи еще мало такихъ изданій. Издателемъ этой книги руководила мысль внести свой вкладъ въ русское издательское дѣло. Болѣе двухъ лѣтъ, съ величайшей заботой и любовью къ дѣлу, было употреблено на составленіе и приготовленіе этого изданія; но издатель почтетъ свой трудъ вполнѣ вознагражденнымъ, если русская публика приметъ эту книгу хотя съ малой долей той любви, съ какою она была имъ издаваема.

Для этого изданія былъ сдѣланъ новый переводъ, какъ „Потеряннаго", такъ и „Возвращеннаго Рая". Русскій переводъ сдѣланъ прозой; но такъ какъ обѣ поэмы Мильтона написаны безъ риѳмъ, бѣлыми стихами, то такой способъ перевода скорѣе выгоденъ для переводимаго автора: его твореніе можетъ быть передано съ большей точностью, съ точностью, такъ сказать, слѣпка, на сколько это доступно при сохраненіи правильности, духа и изящества своего собственнаго языка. Риѳмованныя строчки еще далеко не поэзія; если переводчикъ глубоко понялъ автора, вполнѣ проникся имъ, то онъ и прозой точно передастъ поэтическій духъ переводимаго имъ творенія. Но тѣмъ труднѣе задача переводчика прозой: не имѣя права, или лучше сказать оправданія, ради стиха измѣнять по своему оригиналъ, онъ долженъ оставаться вѣренъ ему до мельчайшихъ подробностей, не выкидывая и не прибавляя ни одного слова, и сохраняя, въ тоже время, поэтическій языкъ оригинала.

Такъ понималась эта задача при настоящемъ переводѣ. Насколько она достигнута—предоставляется рѣшить суду читателей. Помѣщенный подъ русскимъ переводомъ англійскій текстъ даетъ всякому, кто знакомъ съ англійскимъ языкомъ, возможность сличить переводъ съ подлинникомъ. /А.Ф. Марксъ/

Скачивание книг с разных файлообменников, а не с одного dfiles.ru (depositfiles.com), стимулирует раздающего выкладывать новинки.

Дата создания страницы: