Поэты Франции (1871-1913). Переводы И. Эренбурга

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Название: Поэты Франции (1871-1913). Переводы И. Эренбурга

Автор:

Издательство: Париж: Книгоиздательство «Гелиос»

Год: 1914

Страниц: 144

Формат: djvu standard / djvu photo quality

Размер: 3,2 / 26,9 MB

Качество: хорошее

Язык: русский

«70-80 годы являются для французской поэзии эпохой истинного возрождения. Достаточно назвать имена Верлена, Рембо, Маллармэ, Самэна, Лафорга, Жамма, что увидеть, как велики, разнообразны были поэты этого исключительного периода. Переводить их стихи для русского поэта высокое наслаждение. Думать, что, быть может, за неловкими и бледными строками читатель почует слёзы Верлена, опьянённого иным миром, улыбку отчаянья Лафорга, или детские молтитвы Жамма…» (Илья Эренбург).

Замечательный русский писатель и публицист Илья Эренбург (1891-1967) наряду с разносторонней писательской деятельностью много сил и внимания посвятил стихотворному переводу. Он подолгу жил во Франции, прекрасно знал язык, поэзию и культуру этой страны, был близок со многими выдающимися французскими поэтами. Предлагаемая книга представляет собой антологию французской поэзии (1871-1913) в переводах Ильи Эренбурга, где рядом с Верленом и Малларме представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например, Аполлинер. Как отмечает составитель и переводчик: «...Мне удалось (плохо или хорошо - пусть судит читатель) перевести почти всех больших поэтов последних сорока лет. Что касается выбора стихотворений, то он отмечен печатью личного вкуса и не всегдя является характерным для цельного облика данного поэта».

Дата создания страницы: