Спящее яблоко

Купить бумажную книгу и читать

Купить бумажную книгу

По кнопке выше можно купить бумажные варианты этой книги и похожих книг на сайте интернет-магазина "Лабиринт".

Using the button above you can buy paper versions of this book and similar books on the website of the "Labyrinth" online store.

Реклама. ООО "ЛАБИРИНТ.РУ", ИНН: 7728644571, erid: LatgCADz8.

Название: Спящее яблоко

Автор: переводчик Юрий Коринец

Издательство: Детская литература

Год: 1968

Формат: djvu

Язык: Русский

Cтраниц: 50

Размер: 5 МБ

Стихи немецких поэтов в переводах Юрия Коринца.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Как-то раз я был в гостях у Самуила Яковлевича Маршака. Мы разговаривали с пим о поэзии, и Самуил Яковлевич, между прочим, сказал мне: «Попробуйте перевести что-нибудь с другого языка. Это очень поможет вам в вашей поэтической работе...»

Самуил Яковлевич пояснил свою мысль чрезвычайно образно: он сказал, что каждый поэт должен пить из двух морей — из моря жизни и из моря классики. «Только не пейте из луж!» —добавил он с усмешкой. И тогда я вспомнил о стихах моего детства, о первых стихах, услышанных когда-то на немецком от мамы. Потому что дома у нас говорили на двух языках — на русском и немецком. Я снова вернулся к старым друзьям детства, а заодно и познакомился с новыми — с поэтами современной Германии. Так я стал переводить с немецкого.

Работа эта для меня только началась. Отбирал я стихи на свой вкус и включил в эту книгу не все переводы, а только те, которые, на мой взгляд, получились.

Одним из первых перевёл я стихотворение Августа Копиша «Кёльнские домовые». Когда я был маленьким, эти стихи звучали для меня как заклинание: казалось, вот-вот выйдут откуда-нибудь из-под шкафа маленькие добрые гномы и начнут хозяйничать в доме... И сейчас, по прошествии многих лет, читаю я их с тем же трепетом, хотя уже не жду маленьких гномов, да и привык я всё делать сам. Но это и неважно, что не придут ко мне гномы,— важно, что стихи о них прекрасны, несмотря на то что написаны в прошлом веке. Чем же, спросите вы, трогают они меня сегодня? Тем, что прославляют труд и смеются над лодырями. И делают это блестяще.

Настоящие стихи — в которых есть чувство и мысль — никогда не умирают. Такова сила искусства. Именно об этом сказано в стихотворении Елены Гилле-Брандтс «Скрипочка». Бродячий музыкант играет на скрипке, и всё пускается в пляс: и больной человек, и роза с незабудкой, и дома, и колокольни... Мы знаем, что так быть не может, но мы в это верим, потому что чувствуем в этом волшебную силу искусства. И ещё я очень люблю одно стихотворение Гилле-Брандтс, которое вы прочтёте в этой книге,— стихи о добром чудаке Тиме Топельманне.

Классик немецкой литературы Карл Шпиттелер, умерший вначале нашего века, никогда не писал специально для детей. Однако немецкие дети полюбили его балладу «Привидения на мо сту». Зато Роберт Рейник, стихотворение которого «Спящее яблоко» дало название этому сборнику, написал много стихотворений специально для детворы. Многие его стихи положены на музыку и стали любимыми детскими песнями. Роберт Рейник очень весёлый, жизнерадостный поэт.

В этой книге прочтёте вы также стихи Петера Хакса (ГДР) и Джеймса Крюса (ФРГ). Петер Хакс известен не только как детский поэт, но также как драматург и прозаик. Многие из вас, наверное, читали в русском переводе его книгу «В подземелье старой башни». В стихах Петера Хакса, как и в его прозе, много весёлой небывальщины. Этот писатель доставит большое удовольствие читателю смышлёному, обладающему чувством юмора.

Джеймс Крюс тоже работает в разных жанрах. Он пишет и стихи, и прозу, и пьесы. Всё это преимущественно для детей. Он разговаривает с читателем, как добрый и мудрый товарищ. Его книга «Тим Талер, или Проданный смех» недавно вышла в издательстве «Детская литература», а его радиопьеса «Говорящая машина» часто звучит по Всесоюзному радио. Стихи и проза Крюса переведены на многие языки мира.

Оба они — и Хакс и Крюс — писатели очень современные, вместе с тем они связаны с классическими традициями немецкой литературы.

Прочтёте вы в этой книге и стихи безымянные, которые называются народными, потому что написаны они так давно, что никто уже не помнит их автора.

Собранные в этой книге стихи переведены на русский язык впервые. Напишите, ребята, как вам понравились стихи и рисунки к ним художника Ильи Кабакова.

Юрий Коринец

Дата создания страницы: